سه‌شنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۵ - ۱۴:۲۸
​طاهرزاده: منتقدان واقعی تمایلی برای نقد نوشتن ندارند

رعنا طاهرزاده، برگزیده بخش «زبان» سیزدهمین جشنواره نقد کتاب معتقد است، کسانی که باید نقد بنویسند تمایلی به این کار ندارند، چراکه استقبال خوبی از این حوزه نمی‌شود و نوشتن نقد کار بسیار وقت‌گیری است و فرد باید برای نوشتن آن انگیزه کافی داشته باشد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ سیزدهمین دوره جشنواره نقد کتاب، روز دوشنبه (29 آذرماه)، با معرفی برگزیدگان خود در محورهای تخصصی سیزده‌گانه شامل هنر، میراث‌پژوهی، علوم تربیتی و روان‌شناسی، علوم و فنون، فلسفه - کلام و عرفان، تاریخ و جغرافیا، علوم اجتماعی، ادبیات (متون و شعر کهن، متون و شعر کلاسیک و ...)، فقه و حقوق، اطلاع‌رسانی و ارتباطات، قرآن و حدیث، اخلاق و کودک و نوجوان به‌کار خود پایان داد. رعنا طاهرزاده، دانش‌آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه با مقاله «بررسی ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت براساس آرای نظری اومبرتواکو» برگزیده بخش «زبان» این جشنواره بود. در همین راستا گفت‌وگوی کوتاهی را با وی انجام داده‌ایم که در ادامه می‌خوانید.
 
طاهرزاده در معرفی مقاله خود گفت:‌ این اثر را از روی پایان‌نامه‌ام نوشته‌ و در نگارش آن با دکتر مرضیه اطهاری‌ نیک‌عزم، همکاری داشته‌ام. این مقاله براساس آرای‌نظری اومبرتو اکو به بررسی ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت پرداخته است. این سه اثر که «میلارپا»، «ابراهیم آقا وگل‌های قرآن» و «اسکار و بانوی گلی‌پوش»‌ نام دارند را سروش حبیبی ترجمه کرده و ما در این مقاله به بررسی شیوه این ترجمه پرداخته‌ایم.

وی ادامه داد:‌ در واقع در این نوشتار با استفاده از آرای نظری اکو و پلان‌های زبانی لویی یلمسلف بیان شده که مترجم تا چه اندازه در کارش موفق بوده و آیا توانسته به ترجمه‌ای دنیا به دنیا دست یابد و ایدئولوژی و دنیای نویسنده را انتقال دهد.

این مترجم حوزه سینما با اشاره به محورهای مقاله‌اش اظهار کرد: ما در این مقاله ترجمه حبیبی را از نظر واژه، نحو، مشکلات سبکی و تفاوت فرهنگی میان زبان مبدا و مقصد بررسی کرده‌ایم. برای مثال در سطح واژه بررسی کرده‌ایم که یک کلمه چه ترجمه‌هایی دارد و مترجم از کدام واژه استفاده کرده است و آیا واژه مناسب‌تری برای ترجمه وجود دارد یا خیر.

طاهرزاده در توضیح وضعیت نقد علمی و ادبی در حوزه فرهنگ گفت: چند سالی است که در حوزه سینما مشغول به ترجمه هستم و به همین دلیل از وضعیت نقد در این حوزه آگاه هستم؛ در پاسخ به این سوال باید بگویم که تا همین چهار، پنج سال پیش شاهد نقد در این حوزه نبودیم و بیشتر کارهای نقد، ترجمه بود و یا اگر نقدی نوشته می‌شد، تقیلد ناشیانه‌ای از کتاب‌های خارجی موجود در بازار بود، اما خوشبختانه چند وقتی است که شرایط تغییر کرده و نقدهای مفهومی و بنیادی‌تری منتشر می‌شود.

وی در ادامه با اشاره به دلایل خلأ در حوزه نقد بیان کرد: متاسفانه کسانی که باید نقد بنویسند تمایلی به این کار ندارند، چراکه استقبال خوبی از این حوزه نمی‌شود و نقد نوشتن کار بسیار وقت‌گیری است و فرد باید برای نوشتن آن انگیزه کافی داشته باشد. از طرفی نقد نیاز به شناخت کافی از حوزه دارد و به عبارتی نقد نوشتن کار هر کسی نیست.
 
این مترجم جوان با تشکر از موسسه خانه کتاب برای برگزاری این جشنواره گفت:‌ من این مقاله را دو سال و نیم پیش نوشتم و وقتی زنگ زدند و خبر منتخب شدنم را به من اطلاع دادند، واقعا شوکه شدم و خوشحالم که اثرم بعد از سه سال دیده و قدردانی شد. بدون شک برگزاری چنین جشنواره‌هایی می‌تواند در ایجاد انگیزه بسیار مفید تاثیرگذار باشد، به همین دلیل از برگزاری چنین جشنواره‌هایی استقبال می‌کنم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها