دوشنبه ۲۸ مرداد ۱۳۸۷ - ۱۳:۰۵
ترجمه جدید «مگس‌ها» از راه رسيد

ترجمه جدیدی از نمایشنامه «مگس‌ها» اثر ژان‌پل سارتر، متفکر و نویسنده فرانسوی آماده شد. اين نمایشنامه پیشتر دوبار به زبان فارسی ترجمه شده است.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،ترجمه مهدی روشن‌زاده از نمایشنامه «مگس‌ها» اثر ژان‌پل سارتر، متفکر و نویسنده فرانسوی، راهی بازار کتاب ایران می‌شود.

این نمایشنامه پیشتر دو بار توسط مترجمانی به نام صدیق آذر و سیما کیوان در سالهای مختلف به زبان فارسی ترجمه و به صورت کتابهای «مجموعه نمایشنامه» در ایران چاپ شده است.

سارتر «مگس‌ها» را بر اساس نمایشنامه «الکترا» اثر سوفکل (نمایشنامه‌نویس یونانی) در سال ۱۹۴۳ میلادی نوشته است.

این نویسنده، نمایشنامه‌نویس و متفکر فرانسوی، در ۲۱ ژوئن ۱۹۰۵ در پاریس متولد شد. وی در سال ۱۹۳۶ رمان «تهوع» را به انتشارات گالیمار تحویل داد. صاحب انتشاراتی با اکراه این رمان را پذیرفت، اما پس از انتشار کتاب در سال ۱۹۳۸ به عنوان رمان سال برگزیده شد. در همان سال مجموعه داستان «دیوار» از این نویسنده نیز به چاپ رسید که مورد استقبال جامعه ادبی فرانسه قرار گرفت و حتی او را در کنار بزرگانی چون بالزاک قرار داد. بنابراین پیش از آغاز جنگ، ژان پل سارتر از تثبیت موقعیت ادبی خود مطمئن شد و همین بود که سالهای بعد را عمدتا وقف فلسفه کرد.

سارتر برای فعالیت‌های ادبی خود به جایزه نوبل ادبیات نیز دست یافته است.

این نویسنده سرانجام در سال ۱۹۸۰و در شرایطی که سالها بینایی‌اش را از دست داده بود در پاریس و در سن ۷۵ سالگی در گذشت.

سه جلد رمان «راه های آزادی»، «رسالات فلسفی و نظریه احساسات»، «مخیلات» و «رساله تخیل»، نمایشنامه های «گوشه نشینان آلتونا»، «مگس‌ها» و «دست‌های آلوده» و برخی آثار ادبی و فلسفی دیگر از جمله آثاری چون «در دفاع از روشنفکران» و «اگزیستینسالیسم و اصالت بشر» از جمله آثاری است که از سارتر باقی مانده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط