شنبه ۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۱۱:۵۲
تلاشی دیگر برای رام کردن زن سرکش !

ترجمه‌ای دیگر از «رام کردن زن سرکش» ویلیام شکسپیر به فارسی منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «رام كردن زن سركش» را محسن قاسمی به فارسی برگردانده و در مجموعه نمایشنامه‌های شکسپیر بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه به چاپ رسیده است. پیش‌تر دو نمایشنامه دیگر این نویسنده با نام‌های «تاجر ونیزی» و «لیر شاه» در همین بنگاه انتشاراتی به چاپ رسیده است.«رام كردن زن سركش» در 178 صفحه و با قیمت 14900 تومان منتشر شده است.

«رام كردن زن سركش» یکی از مشهورترین کمدی‌های ویلیام شکسپیر نمایشنامه‌نویس انگلیسی است که در فاصله سال‌هاي 1590 تا 1594 نوشته شده است.


این نمايشنامه با بخشي به عنوان پيش‌نمايش یا درآمد شروع و سپس در پنج پرده روایت می‌شود. موضوع نمایشنامه دربارة عشق پتروچيو، نجيب‌زادة اهل ورونا، به كاترينا، دختری لجوج و سرسخت، است. كاترينا مايل به گام نهادن در اين رابطه نيست اما پتروچيو می‌کوشد به خواسته‌اش دست یابد و درواقع با رام كردن او، از وی عروسی مطيع و فرمانبردار بسازد.


این نمایشنامه شکسپیر مورد عتاب جنبش‌های حقوق زنان در دوران امروز قرار داشته و به همین دلیل، برخی اقتباس‌ها و اجراهای آن با تغییراتی همراه بوده است. با این حال این نمایشنامه در سراسر دنیا، از جمله ایران، بارها به روی صحنه رفته است.


شهرت این‌ نمایش‌نامه‌ی شکسپیر بیش‌تر به سبب فیلم‌هایی است که بر اساس اقتباس آزاد از این اثر ساخته شده است و این نمایش‌نامه به قلم، علاء الدین پازارگادی فریده مهدوی دامغانی به فارسی ترجمه و منتشر شده بود هم‌چنین با ترجمه و دراماتورژی کوروش اسداللهی، خانم مریم کاظمی این اثر را کارگردانی و بر صحنه نمایش برد.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها