سه‌شنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۶ - ۱۳:۳۳
«زیبا صدایم کن» به ترکی ترجمه شد

فرهاد حسن‌زاده از ترجمه کتاب «زیبا صدایم کن» به زبان ترکی خبر داد و گفت: این کتاب توسط ناشری در ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده، برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب ترکیه عرضه شده است.

فرهاد حسن‌زاده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از ترجمه کتاب «زیبا صدایم کن» به زبان ترکی خبر داد و گفت: چندی پیش باخبر شدم که این کتاب توسط ناشری در ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده، برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب ترکیه عرضه شده است.
 
وی درباره سایر موفقیت‌های کتاب «زیبا صدایم کن» نیز توضیح داد: این کتاب سال پیش به زبان انگلیسی ترجمه و در نمایشگاه کتاب بلونیا رونمایی شده بود. از موفقیت‌های جهانی دیگر این کتاب قرار گرفتن نامش در فهرست کلاغ سفید کتابخانه مونیخ آلمان و قرارگرفتن در فهرست افتخار IBBY به عنوان کتاب مناسب برای کودکان با نیازهای ویژه است. همچنین این کتاب سال گذشته به عنوان اثر برگزیده جشنواره کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و همچنین نامزد کتاب سال در سال 1395 معرفی شده است.
 
خالق «هستی» درباره ویژگی‌های شاخص این کتاب نیز گفت: کشورهای آسیایی و همسایه‌های ایران مانند ترکیه به لحاظ فرهنگی شباهت‌های زیادی به هم دارند و داستانی که در ایران نوشته می‌شود به راحتی می‌تواند در ترکیه هم اتفاق بیافتد و برای مردم ان کشور هم ملموس است.

به گفته حسن‌زاده، وقتی بحث ترجمه کتابی مطرح می‌شود، یکی از دغدغه‌های آژانس‌های ادبی و ناشران این است که این اثر در کشور موردنظر تا چه اندازه می‌تواند مخاطب داشته باشد و کتاب «زیبا صدایم کن» این قابلیت را دارد که در کشورهای آسیایی مخاطبان را به خود جذب کند.



رمان «زیبا صدایم کن» در قالب طرح رمان نوجوان امروز در سال 1394 از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به چاپ رسیده است و داستان دختر ۱۵ ساله‌ای به نام زیبا را مطرح می‌کند که در آسایشگاه کودکان بی‌سرپرست زندگی می‌کند. پدر زیبا به خاطر اختلالات روانی در تیمارستان بستری است و مادرش نیز با فرد دیگری ازدواج کرده است. تا این‌که در یک روز پاییزی پدر به زیبا زنگ می‌زند و از او می‌خواهد تا برای فرار از آسایشگاه به او کمک کند.

فرهاد حسن زاده در سال 1341 در شهر آبادان به دنیا آمد. نوشتن را در سال‌های نوجوانی در مدرسه و کلاس‌های کانون ‍پرورش فکری کودکان و نوجوانان آغاز کرد و استعداد نویسندگی او در همان دوران کشف شد. پس از حمله عراق به ایران، همراه خانواده به اصفهان مهاجرت کرد و برای مدت چند سال از نوشتن در این عرصه باز ماند. در سال 1370 بود که نخستین کتاب او به نام «ماجرای روباه و زنبور» مخصوص کودک به چاپ رسید. تا کنون نزدیک به 70 عنوان کتاب برای کودکان، نوجوانان و بزرگسالان نگاشته است.

این کتاب را انتشارات گنج تیماش در 208 صفحه به زبان ترکی منتشر کرده و مترجم این اثر «نزاهت باش‌تی» است.

 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها