پنجشنبه ۱۲ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۰:۴۲
این کتاب خاطره، رویا و تامل را در هم گره زده است

مهدی نوید می‌گوید: رمان «گربه‌ی درون» را شاید بتوان متفاوت با دیگر آثار این نویسنده دانست. یکی از وجوه آثار نویسندگان نسل بیت ‌شرح وقایع به شکلی تکه‌پاره و لخم و هذیانی و خشن است. «گربه‌ی درون» از این منظر لطیف‌تر است.

مهدی نوید در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره سبک ادبی باروز در این کتاب گفت: برای تشخیص کلی سبک ادبی باروز بهتر است به جنبش بیت بنگریم که در دهه‌های چهل و پنجاه و شصت میلادی در جامعه‌ امریکایی پدیدار شد. الن گینزبرگ، جک کروآک و ویلیام اس. باروز از سردمداران و مشهورترین‌‌ نویسندگان این جنبش بودند. وجه مشخصه‌ تمامی نویسندگان بیت  تمایل‌شان به مداخله در عرف زندگی و جریان غالب آن روزهای جامعه‌ امریکایی پس از جنگ جهانی دوم بود؛  آن‌ها سعی کردند از تمام قواعد نظام سلطه و رؤیای امریکایی سر باز زنند. آنان‌ به ارزش‌های خانواده‌های بورژوای خود پشت کردند، حتا ویلیام اس. باروز که فارغ‌التحصیل دانشگاه هاروارد بود و خانواده‌اش وارث ثروت ماشین‌حساب باروز بودند. از این رو، طغیان کردند علیه هر آن‌چه تا آن روز نظام امریکایی نامشروع می‌دانست. از محرک‌های شیمیایی بهره می‌بردند و طبیعتاً این امر بر شکل نوشتاری‌شان تأثیر شگرفی داشت؛ هیجان مدام و کشف پدیده‌ها که بی‌سرحد بود در نوشته‌ها عریانی‌اش را به رخ می‌کشید و نشان از شتابی بی‌اندازه در خود داشت که زیبایی جملات را فدای آن می‌کرد. انگار زیبایی جای دیگری نشسته باشد و چنین بود. شتاب در نوشتار و تخطی از جریان غالب نوشتن به تلاشی بدل شد برای تحصیل وضعیتی متفاوت، حرکتی که شاید مفری در دل هنجارهای کسالت‌بار باز کند.

این مترجم درباره تفاوت این رمان با آثار قبلی باروز توضیح داد:  رمان «گربه‌ی درون» را شاید بتوان متفاوت با دیگر آثار این نویسنده دانست. یکی از وجوه آثار نویسندگان نسل بیت ‌شرح وقایع به شکلی تکه‌پاره و لخم و هذیانی و خشن است. «گربه‌ی درون» از این منظر لطیف‌تر است. این کتاب به دوره‌ی آثار متأخر باروز تعلق دارد و خاطرات و رؤیاها و تأملات را در هم گره زده است و اثری متفاوت خلق کرده.


   
مترجم «مالون می‌میرد» درباره  مراد باروز از «گربه» و جنبه نمادین آن در این اثر عنوان کرد: یکی از ‌ویژگی‌های باروز آن است كه نماد و سمبل را مخدوش می‌کند و آن را به مخاطره می‌اندازد. با این کار فضای قبیح و واقعی را نشان‌مان می‌دهد؛ مجازی ترسیم می‌کند از امر واقع.
 
مترجم «در قند هندوانه» درباره تصمیم خود برای ترجمه دیگر آثار باروز گفت: «گربه‌ی درون» متأسفانه تنها رمانی از باروز است که امکان انتشار در ایران دارد. باقی آثار، اگر بنا باشد ترجمه شود، به قطع به شکلی مثله و وصله‌پینه منتشر می‌شود که فایده‌یی ندارد.

گفتنی است، رمان «گربه درون» به تازگی با ترجمه مهدی نوید، در 106 صفحه، شمارگان 1000 و با قیمت 10000تومان از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شده است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط