مهدی نوید میگوید: رمان «گربهی درون» را شاید بتوان متفاوت با دیگر آثار این نویسنده دانست. یکی از وجوه آثار نویسندگان نسل بیت شرح وقایع به شکلی تکهپاره و لخم و هذیانی و خشن است. «گربهی درون» از این منظر لطیفتر است.
این مترجم درباره تفاوت این رمان با آثار قبلی باروز توضیح داد: رمان «گربهی درون» را شاید بتوان متفاوت با دیگر آثار این نویسنده دانست. یکی از وجوه آثار نویسندگان نسل بیت شرح وقایع به شکلی تکهپاره و لخم و هذیانی و خشن است. «گربهی درون» از این منظر لطیفتر است. این کتاب به دورهی آثار متأخر باروز تعلق دارد و خاطرات و رؤیاها و تأملات را در هم گره زده است و اثری متفاوت خلق کرده.
مترجم «مالون میمیرد» درباره مراد باروز از «گربه» و جنبه نمادین آن در این اثر عنوان کرد: یکی از ویژگیهای باروز آن است كه نماد و سمبل را مخدوش میکند و آن را به مخاطره میاندازد. با این کار فضای قبیح و واقعی را نشانمان میدهد؛ مجازی ترسیم میکند از امر واقع.
مترجم «در قند هندوانه» درباره تصمیم خود برای ترجمه دیگر آثار باروز گفت: «گربهی درون» متأسفانه تنها رمانی از باروز است که امکان انتشار در ایران دارد. باقی آثار، اگر بنا باشد ترجمه شود، به قطع به شکلی مثله و وصلهپینه منتشر میشود که فایدهیی ندارد.
گفتنی است، رمان «گربه درون» به تازگی با ترجمه مهدی نوید، در 106 صفحه، شمارگان 1000 و با قیمت 10000تومان از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شده است.
نظر شما