پیشنهاد استاد زبان فارسی دانشگاه الته بوداپست:
ناشران ایرانی کار را با ترجمه ادبیات کلاسیک مجارستان آغاز کنند
اگنس نمت، استاد دانشگاه الته مجارستان و صاحب کرسی ایرانشناسی و زبانفارسی این دانشگاه میگوید ترجمه ادبیات کلاسیک بهترین راه آغاز تبادل فرهنگی و ادبی بین دو کشور ایران و مجارستان است.
وی به برنامههای تدریس زبان فارسی در دانشگاه التمه بوداپست اشاره کرد و گفت:« بیشتر دروس ما برگرفته از ادبیات، شعر و داستان فارسی است.» او افزود: « در متون درسی که در دانشگاه استفاده میکنیم هر نوع کتابی وجود دارد که بخش زیادی از آن به نثر و نظم فارسی مربوط میشود. شاهنامه فردوسی، آثار سعدی و مثنوی مولوی از معروفترین آنها است.»
این استاد دانشگاه درباره روند ترجمه کتابهای فارسی به زبان مجاری گفت: «متاسفانه در کتابفروشیهای مجارستانی تنها ترجمههایی از ادبیات کلاسیک ایران مثل شعرای فارسی زبان پیدا میشود. البته داستانهایی از صادق هدایت، صادق چوبک، بزرگ علوی و ... نیز به زبان مجاری ترجمه شده است.»
نمت با بیان اینکه اطلاعات دقیقی در خصوی آثار مجاری ترجمه شده به فارسی ندارد، گفت: « اطلاعات آماری در این خصوص ندارم اما چنین برداشت میشود که تعداد کتابهای فارسی ترجمه شده به مجاری بیشتر از کتابهای مجاری ترجمه شده به فارسی است.» وی به ناشران ایرانی پیشنهاد داد که آثاری از ادبیات کلاسیک مجارستان را ترجمه کنند و این سرآغاز تبادل فرهنگی بین دو کشور شروع شود.
وی اظهار امیدواری کرد شرکت در نمایشگاههای کتاب تهران در سالهای آینده نیز ادامه داشته باشد تا بتوانند تعداد بیشتری از کتابهای مجاری را به ناشران ایرانی معرفی کنند.
نظر شما