ژوان خوزه سالازار، رئیس بخش کودک نمایشگاه کتاب گوادالاخارا دلیل ناشناخته ماندن نویسندگان معاصر مکزیکی در ایران را کمبود مترجم دانست و گفت: «متاسفانه ارتباط کمی در زمینه ادبی بین دو کشور وجود دارد.»
- به عنوان یکی از مسئولین ارشد نمایشگاه کتاب گوادالاخارا، نمایشگاه تهران را چگونه ارزیابی میکنید؟
نمایشگاهی با این حجم از مخاطب و تعداد بسیار زیاد انتشارات داخلی و خارجی در دنیا منحصر به فرد است. دو دسته مخاطب عمومی و تخصصی در این نمایشگاه قابل مشاهده است. دسته اول برای تفریح میآیند ولی خیلی از بازدیدکنندهها به دنبال کتابهای تخصصی خودشان هستند و این خیلی خوب است.
- کمی برایمان درباره نمایشگاه کتاب گوادالاخارا توضیح دهید؟ و اگر بخواهید آن را با نمایشگاه تهران مقایسه کنید، چه میگویید؟
نمایشگاه کتاب «گوادالاخارو» در شهر مکزیکوسیتی یکی از بزرگترین نمایشگاههای کتاب در دنیا است و حتی با نمایشگاه کتاب فرانکفورت نیز رقابت میکند. به گونهای ما از فرانکفورت الگو گرفتیم. در مکزیک هم مثل فرانکفورت روزهایی برای افراد متخصص و روزهایی نیز برای عموم مردم اختصاص داده شده است. اینجا با همه جای دنیا تفاوت دارد و حتی خیلی از ناشران دارای سطح بالاتری از دیگر جاهای دنیا هستند.
- وقتی از ادبیات آمریکای لاتین صحبت میشود، تنها ساراماگو، گارسیا مارکز و چد نویسنده مطرح دیگر به ذهن میرسند. به نظر شما چرا ادبیات مکزیک در ایران به درستی شناخته نمیشود؟
البته کتابهای بسیاری از نویسندگان ادبیات معاصر مکزیک مانند اوکتاویو پاز و کوئنتزز در کشورهای اسپانیاییزبان منتشر میشود اما خب به دلیل محدودیت مترجم این کتابها در همین زبان میماند و مثلاً به انگلیسی ترجمه نمیشود تا همه جای دنیا از آن استفاده کنند. باید بگویم در حال حاضر موجی از نویسندگان جوان مکزیکی به خصوص نویسندگان کتاب کودک در حال شکل گرفتن است و امیدواریم به غیر از اسپانیایی این کتابها به زبانهای دیگری نیز ترجمه شوند.
- درباره کتاب کودک تاکید خاصی دارید و خودتان هم مسئول بخش کتابهای کودک نمایشگاه هستید. کمی بیشتر درباره وضعیت نشر این کتابها در کشورتان توضیح دهید.
در مکزیک کمیته و انجمنهای خاصی تحت نظارت دولت مکزیک وجود دارد که برنامههای ویژه و منظمی در این حوزه انجام میدهند. در مکزیک کتاب کودک طرفداران زیادی دارد و یکی از وظایف این کمیتهها در طول سال بررسی و نظارت بر کیفیت چاپ کتابهای کودک است.
-در حالحاضر چه نوع کتابهایی در غرفه مکزیک ارائه شده است؟
اینجا مجموعهای از داستانهای مربوط به مشکلات کودکان خانوادههای مهاجر مکزیکی به کشورهای آمریکا و اروپا آورده شده است. یک مجموعه نفیس نیز از کتابهای آکاردئونی ارائه شده که الگویی از نسخ قدیمی مصر باستان است.
- چه نوع کتابهای فارسی در مکزیک ترجمه و منشر شده است؟
تعداد کتابهای فارسی منتشر شده در مکزیک خیلی کم است. متاسفانه ارتباط کمی در زمینه ادبی بین دو کشور وجود دارد.
- آیا برنامهای برای ارتباط با ناشران و مسئولین نمایشگاه کتاب تهران دارید؟
سفارت مکزیک جلساتی برای ارتباط با مسئولین ایران و ناشران در نظر گرفته که امیدوار هستیم در این جلسات بتوانیم تعاملات خوبی با ایرانیها داشته باشیم. البته هدف خودم هم از آمدن به ایران آشنایی بیشتر با ناشران کتابهای کودک در این کشور است، که امیدواریم بتوانم ارتباطات خوبی با نویسندگان و ناشران کودک بگیرم.
نظر شما