نویسندگان این کتاب اساسا این کتاب را نوشتهاند تا سادگی این علم را مورد تاکید قرار دهند. کتاب حاضر همچنین میکوشد با مرتبط کردن مطالب خود با رویدادهایی که هر روزه با آنها سروکار داریم سختی مباحث نظری را از اقتصاد بگیرد و جنبههای دوست داشتنی و جالب این علم را در معرض دید و تجربه دانشجویان قرار دهند.
این کتاب شامل 9 بخش و 29 فصل با عناوینی مقدمهای بر علم اقتصاد؛ مبانی اقتصاد خرد؛ ساختار بازار؛ افزودن به جعبه ابزار اقتصاد خرد؛ مقدمهای بر اقتصاد کلان؛ رشد بلند مدت و توسعه؛ تعادل در اقتصاد کلان و اقتصاد کلان در یک اقتصاد جهانی است.
سید علیرضا بهشتی شیرازی از مترجمان این کتاب در گفتوگو با خبرگزاری ایبنا انگیزه ترجمه این اثر را استقبال از نسخه فشردهتر کتاب «کلیات علم اقتصاد» دانست و گفت: دو سال طول کشید تا این کتاب ترجمه و بازبینی شود و پیش از این خلاصهای از کتاب ترجمه شده بود که بسیار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت.
او افزود: این کتاب دایرهالمعارف نیست، اما سعی شده مباحثی که در علم اقتصاد سخت است را برای مخاطبان آسان کند. این کتاب موضوعاتی را که پیچیده و غامض است و دانشجویان از آن فرار میکردند را به سادهترین وجه مطرح میکند. علم اقتصاد، علم سختی است و معمولا با ریاضیات تنیده شده است ولی در این کتاب ریاضیاتی وجود ندارد.
بهشتی شیرازی درباره اصطلاحات به کار رفته در کتاب گفت: کلیات علم اقتصاد نخستین درسی است که دانشجویان رشته اقتصاد آن را میخوانند و آشنایی اجمالی به کل درس پیدا میکند. استادانی که کتاب را تالیف کردهاند حداکثر تلاششان را کردهاند که تا آنجا که میتوانند مباحث را ساده نگارش کنند و ما در ترجمه سعی کردیم تلاش آنها را منعکس کنیم. اصل مطلب مربوط به خود نویسنده است و به جرات میتوانم بگویم 50 درصد علمی که فردی میخواهد مدرک کارشناسی اقتصاد بگیرد در این کتاب است.
او درباره نمودارها و تصاویری که در کتاب آمده است، گفت: بخش زیادی از این تصاویر در کتاب اصلی هم آمده است. محتوای کتاب خیلی بیشتر از ترجمه آن است و بخشی از آن هنوز ترجمه نشده است.
بهشتی شیرازی درباره اینکه کتاب تا چه اندازه میتواند در سیاستهای اقتصاد کشور موثر باشد تصریح کرد: اقتصاددانها دو گروه هستند و اختلافشان در داخل بیشتر از خارج است؛ یک گروه کلاسیک کارها هستند که در گذشته ماندهاند و گروه مقابلشان نهادکارها هستند. کتاب «کلیات علم اقتصاد» پیشتر دربازار بود اما به کلاسیکها تعلق داشت، بسیاری از استادان امروز ما به لحاظ گرایش فکری متعلق به نهادگراها هستند و یکی از انگیزههای ترجمه ما از این کتاب گرایش برخی از استادان به نهادگرایی است.
نظر شما