«هرمان» نخستین رمان نوجوانی است که شقایق قندهاری از نویسندهای نروژی به فارسی ترجمه کرده و میگوید: به واسطه علاقه زیادی که به ادبیات نروژ دارم، در طول سالهای اخیر چندین کتاب از این کشور را به فارسی ترجمه کردم.
این مترجم با اشاره به اینکه علاقه زیادی به ادبیات نروژ دارد و در طول سالهای اخیر هم چندین کتاب از ادبیات نروژ را به فارسی ترجمه کرده، گفت: خوشبختانه توانستم با ترجمه کتابهایی مانند «ابرابله»، «داپلر» و «روزهای رخوت» نوشته ارلند لو، «دختر رهبر سیرک» نوشته یوستین گوردر و «روزهای سرگشته در سکوت» از میریسه لیندستروم، آثاری را از ادبیات نروژ و نویسندههایی از این کشور را به مخاطبان ایرانی معرفی کنم.
قندهاری افزود: در این راستا کتاب «هرمان» نوشته لارس سابی کریستنسن، اولین داستانی است که در حوزه ادبیات نوجوان به فارسی ترجمه کردهام. لارس سابی کریستنسن، نویسنده نروژی/ دانمارکی این کتاب، متولد ۱۹۵۳ است و در دانشگاه نروژ ادبیات و تاریخ هنر خوانده است. او شعرها و نمایشنامههای متعددی سروده و چندین فیلمنامه نیز منتشر کرده است اما بیشتر به عنوان رماننویس شناخته میشود. لارس در ۲۴ اکتبر ۲۰۰۶، به عنوان فرمانده سلطنتی نروژی سنت اولاو منصوب و در آوریل ۲۰۰۸ از سوی دولت فرانسه به عنوانChevalier dans L’ordre des Arts et Lettres (شوالیه نظم هنر و ادبیات) شناخته شد. در سال ۲۰۱۸ به دلیل نقش تأثیرگذارش در فرهنگ نروژ به او جایزه افتخاری آماندا اهدا شد. او همچنین عضو آکادمی زبان و ادبیات نروژ است.
به گفته وی، لارس سابی کریستنسن رمان «هرمان» را در سال ۱۹۸۸ نوشت و این اثر در همان سال برنده جایزه منتقدین نروژ در بخش ادبیات شد.
قندهاری درباره درونمایه رمان «هرمان» نیز توضیح داد: اگرچه این رمان داستانی تلخ و شیرین دارد اما میتوان آن را در ادبیات طنز نیز گنجاند. در این داستان، هرمان به عنوان شخصیت اصلی داستان، پسر نوجوان 11 سالهای است که همراه با پدر و مادرش زندگی میکند. هرمان پدربزرگ مریضی هم دارد که خیلی به او نزدیک و وابسته است. ناگهان یک روز هرمان متوجه میشود که موهایش بهشدت میریزد و به همین دلیل بسیار ناراحت میشود و در مدرسه از سوی دانشآموزان دیگر مورد اذیت و آزار قرار میگیرد و قلدری بچهها در این دوره سنی را تجربه میکند. اما با مرگ پدربزرگ، هرمان تازه متوجه میشود که موضوعات مهمتری از ریزش مو هم وجود دارد و برخی از چیزهایی که از دست میرود، دیگر برنمیگردد.
شقایق قندهاری، مترجم و منتقد ادبی، متولد تهران است. از آثار ترجمه وی میتوان به کتابهای «فرزندان معجزه»، «عروسک پدر»، «خانه خودمان»، «خواهر گشده»، «فراری»، «گریز پا»، «زندگی اسرار آمیز زنبورها»، «خانه مرموز»، «الماس» و «قصههای جزیره»(در چهار جلد و با همکاری چیستا یثربی) اشاره کرد. قندهاری تاکنون چند جایزه ادبی دریافت کرده است.
نظر شما