دوشنبه ۱۳ بهمن ۱۳۹۹ - ۰۹:۰۸
در ترجمه شعر باید شعر تحویل مخاطب بدهیم، نه صرفا ترجمه!

احمد پوری از ترجمه مجموعه‌ای جامع از اشعار ویسواوا شیمبورسکا خبر داد و درباره فنون ترجمه شعر گفت: باید بعد از ترجمه شعر، به مخاطب، یک شعر تحویل دهیم، نه صرفا ترجمه! اگر شعردوست و شعرشناس باشید آن وقت ترجمه‌های بهتری خواهید داشت.

احمد پوری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با بیان این‌که قرار است یک مجموعه جامع از شعرهای ویسواوا شیمبورسکا، شاعر سرشناس لهستانی، ترجمه کند گفت: قبلا از شیمبورسکا شعرهای کمی چاپ شده که بیشتر می‌توان آن‌ها را جزوه‌هایی کوتاه از آثار این شاعر دانست. چندی پیش از دفتر شیمبورسکا تماسی با من گرفتند و درباره چرایی ترجمه نکردن اشعار وی پرسیدند. وقتی اعلام کردم که مجموعه جامعی از آثار این شاعر را برای انتخاب در دست ندارم، لطف کردند مجموعه آثار این شاعر را به انگلیسی برایم فرستادند.

این مترجم حوزه ادبیات ادامه داد: قرار است یک گزیده در حدود 150 صفحه از اشعار شیمبورسکا را به فارسی ترجمه کنم. خانم شیمبورسکا که در سال 1996 برنده جایزه ادبی نوبل شد و در سال 2012 فوت کرد، یکی از چهره‌های ادبی برجسته زن در دنیاست که کارش را از خبرنگاری شروع کرد. وی ابتدا شعر سرودن را جدی نمی‌گرفت اما وقتی به طور جدی سرودن شعر را دنبال کرد ثابت کرد شاعری بسیار تواناست.

مترجم مجموعه «هوا را از من بگیر، خنده‌ات را نه» با تاکید بر اینکه شیمبورسکا در کشورش و همینطور در سطح جهانی بسیار محبوب است درباره ویژگی‌های خاص شعر وی گفت: از شیمبورسکا به عنوان یکی از شاعران برجسته قرن بیستم یاد می‌کنند. اشعار وی ظاهرا عاری از آرایه‌های شعری هستند، او به زبان عادی و مردمی شعر می‌گوید اما درون اشعارش معانی ژرف‌تری نهفته است و در شعرهایش چالش‌های خاص این قرن را مطرح می‌کند. یکی از مشخصه‌های بارز اشعارش این است که مخاطب را همیشه به پرسش وا می‌دارد و وی را به اندیشیدن سوق می‌دهد.

پوری در پاسخ به این سوال که در ترجمه شعر باید چه نکاتی رعایت شود گفت: در کتاب «ناممکنِ ممکن» به طور مفصل درباره ترجمه شعر صحبت کرده‌ایم که نمی‌توان در چند جمله همه نکاتش را بیان کرد اما به طور خلاصه می‌توان گفت ترجمه شعر سخت نیست، اما برای این کار باید فنون و قلق‌هایی را دانست. انگیزه مترجم نیز عامل مهمی در ترجمه شعر است. اگر شعردوست و شعرشناس باشید آن وقت ترجمه‌های بهتری از شعرها خواهید داشت.
مترجم کتاب «تو را دوست دارم چون نان و نمک؛ گزینه شعرهای عاشقانه ناظم حکمت» ادامه داد: در ترجمه شعر باید شعر تحویل خواننده بدهیم. کتاب «ناممکن ممکن» حاصل یک گفتگوی 6 ماهه با دو تن از دوستان است. در آخر کتاب تصمیم گرفتند اسم کتاب را بگذارند «شعرِ ترجمه»، نه «ترجمه شعر». شاید تمام بحث همین دو کلمه باشد؛ یعنی باید بعد از ترجمه شعر، به مخاطب، یک شعر تحویل دهیم، نه صرفا ترجمه!

نویسنده کتاب «دو قدم این‌ور خط» درباره جدیدترین کارهای در دست تالیف خود نیز توضیح داد: در حال حاضر مشغول نوشتن یک رمان هستم که موضوع آن مربوط به عصر حاضر است و می‌توان آن را یک رمان شهری دانست. برای انتشار این رمان با نشر چشمه به توافق رسیده‌ام. همچنین یک مجموعه از داستان‌های کوتاهی که در طول دهه قبل نوشته بودم را نیز جمع‌آوری کرده‌ام که تصمیم دارم آن‌‌ها را در قالب یک کتاب منتشر کنم اما به دلیل شیوع ویروس کرونا، هنوز موفق نشده‌ام با ناشران درباره آن صحبت کنم.

پوری از مترجمان شناخته‌شده کشورمان است و «دنیا را گشتم بدون تو»، «عنکبوت و مگس»، «در بندر آبی چشمانت...»، «مرغ عشق میان دندان‌های تو: ترانه‌های عشق و مرگ»، « خلسه بر ویرانه‌ها» و «گزیده اشعار شل سیلوراستاین» برخی از آثاری هستند که در حوزه شعر با ترجمه وی منتشر شده‌اند. «دو قدم این ورخط»، «پشت درخت توت» و «فقط ده ساعت» نیز از آثار تالیفی پوری به شمار می‌آیند.

 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها