رامبد خانلری دربارهی نحوه آشناییاش با این مجموعه داستان و انگیزهی ترجمه این کار گفت: من بهشدت اهل بازیهای کامپیوتری هستم. «سلام همسایه» یکی از بازیهای مورد علاقه من بود. وقتی فهمیدم رمان این مجموعه بازی منتشر شده است آن را خریدم و خواندم. نیکی راث یا نارف راوی این داستان خیلی به من نزدیک بود. بیربط نیست اگر بگویم نارف نوجوانی من است. این کتاب را هم مثل باقی کتابهای نوجوان صاد به مترجم سپردم اما دیدم آن نارفی که از اصل داستانها میشناختم در ترجمه درنیامده است. این شد که خودم دستبهکار شدم. سلام همسایه اولین و احتمالا آخرین ترجمه من است.
او دربارهی روند ترجمه این آثار بیان کرد: کتابها به هفت جلد رسیدهاند. ترجمه جلد چهارم هم رو به پایان است و به امید خدا بعد از آن جلد پنجم را شروع خواهم کرد.
خانلری با اشاره به امتیازهای مثبت «سلام همسایه» برای نوجوانان و علاقهمندان به داستانهای نوجوان اظهار کرد: این مجموعه سه دغدغه کلان دارد؛ خانواده، تنهایی و گذشته. هر سه این دغدغهها در کیفیت شکلگیری دوران نوجوانی نقش مهمی دارند. پدر و مادر نیکی راث والدین حواسجمع و آگاهی هستند و نیکی راث رابطهاش را با آنها بهخوبی مدیریت میکند. از طرفی این داستان مواجه با گذشته را بهجای فرار از آن پیشنهاد میکند که برای نوجوان جسور امروزی راهکار مناسبی است. در مورد تنهایی هم که هرچه بگویم کم گفتهام. تنهایی مختصاتی است که به زندگی انسان جهت میدهد، همانطور که به زندگی نیکی راث جهت داده است.
وی دربارهی بازخوردهای سه جلد منتشرشده این کتاب گفت: جلد سوم داغِ داغ است. از انتشار جلد دوم هم آنقدری نمیگذرد که به بررسی رفتار مخاطب منجر شود؛ اما در مورد جلد اول تا آنجایی که روی کتاب کار شده و کتاب به دست مخاطب رسیده است، بازخوردهای دلگرمکنندهای از سمت نوجوانان دیدهام. بیشتر مخاطبهای این کتاب دنبال ادامه داستان هستند و دوست دارند بدانند رابطه نارف و آقای پترسون به کجا منتهی میشود.
ژانر معمایی و وحشت در حوزهی ادبیات نوجوان جهان جایگاه مهمی دارد. رامبد خانلری دربارهی جایگاه این ژانر در ادبیات نوجوان ایران بیان کرد: صادقانه بگویم در ابتدای مسیر هستیم. مسیر ادبیات گمانهزن از مسیر ادبیات داستانی جداست و هرکدام جداگانه صاحب کرسی هستند؛ اما در فضای ادبیاتی ما هنوز ادبیات گمانهزن هویت مستقلی از خودش ندارد. تقاضای مخاطب تولیدکننده را به تولید اثرهایی ترغیب کرده است که هنوز آماده تولید نبوده است؛ اما از آنجایی که برای مخاطب همیشه ادبیات گمانهزن بومی از ادبیات گمانهزن وارداتی دلچسبتر است پس باید گفت ادبیات گمانهزن ایران احتیاج به زمان، حمایت و اعتماد دارد.
این نویسنده و مترجم به موضوع ادامهی فعالیت ترجمه و نویسندگیاش نیز پرداخت و گفت: کار ترجمهی دیگری برای نوجوانان ندارم، مگر آنکه کتاب دیگری مثل «سلام همسایه» من را مجبور به ترجمه بکند؛ اما در حال نوشتن رمانی برای نوجوانان به اسم «در رؤیای بابُل» هستم. جالب است که «سلام همسایه» تأثیر زیادی روی من گذاشته است و ناخودآگاه ردپای آن در رمان «در رؤیای بابل» دیده میشود.
نظر شما