یکشنبه ۹ بهمن ۱۴۰۱ - ۰۸:۳۰
برخی مفاهیم کتاب‌های ترجمه سبک زندگی کودکان ایرانی را تهدید می‌کند

زهرا مهاجری، نویسنده حوزه کودک و نوجوان گفت: به نظر می‌رسد روایت برخی داستان‌های خارجی به زندگی و اندیشه کودکان و نوجوانان ورود می‌کند و در دراز‌مدت زمینه‌ساز انتخاب سبک زندگی غیر‌بومی خواهد شد.

زهرا مهاجری، نویسنده حوزه کودک و نوجوان در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در خراسان رضوی، درباره مشکلات نشر کودک و نوجوان اظهار کرد: نشر کودک و نوجوان وضعیت مطلوبی ندارد. مشکلات مالی ناشران موجب شده  فعالان حوزه چاپ و نشر، دچار سردرگمی‌هایی شوند؛ بنابراین شاهد بی‌انگیزگی نویسندگان این حوزه هستیم.
 
وی ادامه داد: نویسندگان و پژوهشگران به جای تمرکز بر تولید، تجدید و یا توزیع آثارشان باید مشغول نوشتن باشند و موضوع فروش کتاب نباید برای آن‌ها به دغدغه تبدیل شود. مصادیقی که مطرح شد، تنها بخشی از این مسائل است؛
البته کرونا، بر وضعیت فعالیت نشر آثار منفی زیادی به همراه داشت.

مهاجری، درباره افزایش تعداد کتاب‌های ترجمه نسبت به تالیفی‌ در حوزه کودک و نوجوان بیان کرد: متاسفانه بازار کتاب  کودک و نوجوان مملو از کتاب‌های ترجمه است؛ به‌نظر می‌رسد برخی از فعالان این حوزه کودکان و نوجوانان را ترغیب به خرید بیشتر کتاب‌های ترجمه می‌کنند؛ البته تشویق به مطالعه این کتاب‌ها در کوتاه‌مدت مشکلی به وجود نخواهد آورد اما باید در نظر داشته باشیم که این امر می‌تواند زمینه‌ساز ورود فرهنگ خارجی به زندگی کودکان و نوجوانان ایرانی شود. از آنجایی که داستان کتاب‌های ترجمه با فضای فرهنگی کودکان و نوجوانان ایرانی در برخی زمینه‌ها بسیار متفاوت است.  به نظر می‌رسد روایت برخی داستان‌ها و روایت‌های خارجی به زندگی و اندیشه کودکان و نوجوانان ورود می‌کند و در دراز‌مدت زمینه‌ساز انتخاب سبک زندگی غیر‌بومی خواهد شد. 
 
نویسنده‌ مجموعه افسانه‌های ایرانی گفت: به همین دلیل است که معتقدم باید کتاب‌هایی که از فرهنگ گرفته شده بیشتر در دسترس کودکان و نوجوانان باشد تا بتوانند پس از مطالعه با هویت ایرانی و اسلامی خود آشنایی نسبی پیدا کنند. کتاب‌های ترجمه با توجه به اینکه تصویرسازی‌ و چاپ‌های با‌کیفیتی دارند برای نوجوانان و کودکان از جاذبه برخوردارند؛ بنابراین فروش کتاب‌های تالیف را تحت‌الشعاع قرار داده است.  
 
معرفی الگوهای ملی و مذهبی در کتاب‌های کودک و نوجوان
این نویسنده حوزه کودک و نوجوان درباره موضوعات مغفول در حوزه تولید محتوا برای مخاطبان کودک و نوجوان بیان کرد:  
موضوعات تاریخی، علمی و روایت‌های فانتزی در تقویت خلاقیت کودکان بسیار موثر است. باید الگوهای منطبق با ارزش‌های ملی و اعتقادی را نیز در نظر گرفت؛ علاوه برموارد گفته شده و ضرورت آشنایی نوجوانان و کودکان با مطالب علمی و به‌روز، باید به نقش جنسیتی آن‌ها در تولید محتوا توجه و تاکید شود.
 
وی حمایت‌های مالی از فعالان حوزه نشر را حیاتی ارزیابی کرد و ادامه داد: ناشران در حال حاضر به دلیل مشکلات مالی نمی‌توانند اقدامات فعال‌تری داشته باشند. از دولت و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی توقع می‌رود از نویسندگان و ناشران به‌ویژه حوزه کودک و نوجوان بیشتر حمایت کنند؛ البته فعالان حوزه نشر در حد توان در این حوزه تلاش می‌‌کنند و ناامید نیستند.
 
مهاجری با تاکید بر نقش رسانه‌ها در تقویت جایگاه نشر گفت: رسانه‌ها می‌توانند در رساندن صدای فعالان حوزه نشر و نویسندگان به گوش مسئولین اقدامات موثری انجام دهند. حوزه تالیف و تولید باید بیشتر از ترجمه، حمایت شود.
 
به گزارش ایبنا؛ زهرا مهاجری، متولد ۱۳۳۰ نویسنده، استادیار مراکز تربیت معلم دختران مشهد و مدرس ادبیات کودکان و قصه‌گویی در دوره‌‌های تربیت مربی کودک جهاددانشگاهی مشهد دارای مدرک کارشناسی‌ارشد زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه فردوسی مشهد است، عضویت در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران و عضویت در انجمن بانوان ناشر و اهل قلم خراسان رضوی و داوری مسابقات و جشنواره‌های مختلف را در کارنامه خود دارد. از وی تاکنون مجموعه‌ افسانه‌های ایرانی، قصه‌گویی و هنرتخیل، گل پسته(مجموعه لالایی‌های فارسی) و چندین اثر و مقاله دیگر به چاپ رسیده است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها