جمعه ۲۱ بهمن ۱۴۰۱ - ۱۵:۴۹
بی‌توجهی نویسندگان ایرانی به زیست‌بوم و بینامتنیت، مانع ترجمه شده است

مهدی کردفیروزجایی، از داستان‌نویسان کشورمان تاکید دارد، یکی از موانع بزرگ ترجمه، فراموش شدن زیست‌بوم و عناصر اقلیمی در ادبیات داستانی ما و نیز عدم استفاده از مرواریدهای به جای مانده در گنجینه‌ فرهنگ و ادب فارسی است.

مهدی کرد فیروزجایی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با تاکید بر اهمیت آموزش در حوزه داستان‌نویسی عنوان کرد: آموزش در هر حوزه‌ای اهمیت دارد و چون داستان‌نویسی نیز از قواعد و فنونی خاص برخوردار است، باید نویسنده آن قوانین را فرابگیرد و در داستان پیاده کند.

وی با اشاره به اینکه برخی نویسندگان ایرانی تنها به تجربه شخصی تکیه می‌کنند، افزود: تجربه شخصی در دو یا سه اثر اول هر نویسنده پیاده می‌شود و از آن پس بدون آموزش و آشنایی با فنون داستان نمی‌تواند تجربه شخصی خود را بسط دهد. به عنوان نمونه نویسنده‌ای که آموزش دیده، می‌تواند رمان‌های بیشتری را خلق کند و نیز اثرش از اشتباه‌های فاحش در استفاده از عناصر داستانی، شخصیت‌‌پردازی و فضاسازی مصون می‌ماند.

کردفیروزجایی مهمترین ضعف داستان کوتاه معاصر را خالی بودن از زیست‌بوم عنوان کرد و توضیح داد: بیشتر داستان‌های کوتاه ایرانی خالی از زیست بوم هستند و نویسندگان آنها اهل تجربه کردن نیستند. در اغلب داستان‌های کوتاه امروز، نویسندگان از کافه و خیابان، از آسانسور و آپارتمان می‌نویسند که با اینکه بخشی از زندگی امروز است جذابیت ندارد و جهانی نمی‌شود. مخاطبان غیر ایرانی علاقه دارند با خواندن داستان‌های ایرانی با فرهنگ، تاریخ و جغرافیای ما آشنا شوند ولی نویسندگان ما دیگر اهل پرداختن به اقلیم و زیست‌بوم نیستند.

این نویسنده و منتقد ادبی با بیان اینکه داستان ایرانی باید تلفیقی از سنت و مدرنیته را داشته باشد، افزود: توجه به طبیعت و عناصر بومی ایرانی، جذابیت خاصی به ادبیات داستانی ما خواهد داد. کسی که قصد ترجمه رمان‌های ایرانی را دارد از آثاری استقبال می‌کند که به مخاطب درباره فرهنگ و جغرافیای خاص ایران توضیح می‌دهد و جذابیت ویژه و منحصر به‌فردی دارد.

وی همچنین به گسست ادبی میان داستان کوتاه امروز و گنجینه‌های دینی و فرهنگی گذشته ما اشاره و تاکید کرد: نویسندگان اندکی را امروز سراغ داریم که از مفاهیم قرآن، نهج‌البلاغه، صحیفه سجادیه و مضامین موجود در اشعار مولانا، سعدی و حافظ استفاده کرده باشند و می‌توان گفت یکی از دلایل کم‌توجهی به رمان‌های ایرانی برای ترجمه، همین فاصله داشتن داستان‌های ایرانی امروز با گذشته ادبی ماست.

این نویسنده همچنین بر ضرورت سرمایه‌گذاری و حمایت دولت از ناشران آثار تالیفی ارزشمند تاکید کرد و گفت: اولویت ناشر فروش است و برای وی ماندگاری اثر چندان اهمیتی ندارد. در چنین شرایطی برای نویسنده زمان تعیین می‌شود که در فرصتی محدود کتابش را به سرانجام برساند و وی ناچار می‌شود سطحی بنویسد و اتفاقی که انتظارش را داریم در ادبیات رخ نمی‌دهد. شرایط اقتصادی به گونه‌ای است که نویسنده نمی‌تواند سه سال برای یک اثر صرف وقت کند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها