این کتاب نقاشیهای کارتونی ژاپن را بررسی کرده است. به همین دلیل کن جی موراکامی، کاردار سفارت ژاپن در مراسم حضور داشت.
زکیهسادات طباطبایی، معاون پژوهشی دانشگاه سوره گفت: هدف از این برنامهها معرفی کتابها و نقد و بررسی آنها است تا مخاطبان بیشتری با آن آشنا شوند. درباره این کتاب هم بین ایران و ژاپن در انیمه یک همکاری دیرینهای برقرار بوده است. امیدواریم در ادامه هم بتوانیم از این قرابت فرهنگی بین ایران و ژاپن استفاده کنیم.
مجری برنامه در توضیح کتاب گفت: وقتی از هنر انیمه صحبت می کنیم کشور ژاپن جزو پیشروهای این امر بوده که نسلهای گوناگون با این انیمهها بزرگ شدهاند.
کن جی موراکامی گفت: کتاب را که نگاه میکردم به نظر خیلی جالب و تأثیرگذار است. بهعنوان یک ژاپنی که مانگا و انیمه برایم عادی است این کتاب یادآور شخصیتهای مانگا و انیمه بود. برای من اینکه دانشجویان ایرانی با علاقه روی انیمیشن کار میکنند خیلی جالب است. تشابه زیادی بین فرهنگ ایران و ژاپن میبینم. بسیار جای خوشحالی دارد که خانمها بیشتر در این جلسه حضور دارند و مشتاق هنر انیمیشن هستند.
کیارش زندی گفت : این کتاب حاصل زحمات و تلاشهای نوید صنایع مظفری است و حاصل پژوهشهای او برای پایاننامه خودش است. پایاننامهای که در دانشگاه اول شد و بسیار تحقیقات درست و دقیقی دارد. بهشدت جای تحقیقات میدانی در کشور ما خالی است. این کتاب جای کار بسیاری دارد و زنجیره دانش هم اینگونه است. این تازه نقطه ابتدای کار است.
وی افزود قطعاً بخشهایی از این کتاب را میتوان گستردهتر کرد. کار هنر قابل لمس کردن و عینیت بخشیدن به اتفاقاتی است که برای همه ناملموس است. هنرمند ما را در تجربه لمس اتفاقات سهیم میکند.
وی افزود: روزهای اولی که ژاپن انیمه میساخت، بسیار شبیه به دوران نورالدین زرینکلک بود. کمکم انیمیشنهایی با بودجههای دولتی آمدند که با یک پروپاگاندای دولتی بود. متأسفانه ایران از این اتفاق جا ماند. در کشور ما اینگونه جا افتاده بود که اگر فیلم یا انیمیشنی بخواهد موفق شود اول باید در کشور خودش موفق شود. در صورتی که ژاپن انیمیشنهایی ساخت که اول در جهان موفق بود بعد در کشور خودش شناخته شد؛ مانند: بچههای کوه آلپ، هایدی و... همه اینها انیمیشنهایی بودند که ژاپن ساخته بود اما شخصیتهای آنها شبیه ژاپنیها نبود. این به این خاطر بود که در آن دوران ژاپن برنامه ملیگرایی نداشت و بحث اقتصاد برایش حائز اهمیت بود. این عملکرد باعث شد اقتصاد ژاپن در حوزه فرهنگ رشد کند و از این سود به تقویت فرهنگ خود پرداخت.
نویسنده کتاب «چیبی، سادگی در انیمیشن» گفت: در ایران مسیرهای سختی برای تولید انیمیشن داریم؛ شخصیتپردازیها، خودسانسوری، کپیرایت و... این کتاب راجع به انیمههایی است که از دست ما برمیآید و در حوزه تکنیک صحبت میکند و به این سؤال پاسخ میدهد که چه پرسشی وجود دارد که من بتوانم آن را حل کنم.
وی افزود ما اهمیت تدوین اندیشه را در قالب کتاب جدی نمیگیریم. شاید بزرگترین خلأیی که ما داریم پژوهش جدی در حوزه انیمیشن است. امیدوارم دانشجوها بهدنبال علاقهمندی خود بروند و کارها سفارشی نباشد و بتوانیم پژوهشهای قوی در این حوزه انجام دهیم.
بهمنی با اشاره به گستردگی فضای مجازی گفت: نسل حاضر با دسترسی به اطلاعات و فضای مجازی آثاری را میبیند که در تصور ما هم نمیگنجد و این مسلماً در این نسل و فرهنگ جامعه در آینده تأثیر زیادی خواهد گذاشت. پس باید با تولید آثاری با هویت و با فرهنگ ایرانی، نه صرفاً قهرمانپروری، فکری به حال انیمیشن ایرانی کنیم.
این انیماتور تصریح کرد: بحث انیمه و انیمیشن بسیار گسترده است و بسیار جای کار دارد. هر کدام از فصول این کتاب میتواند منبع تهیه کند و حتی جهت فکری دهد یا حداقل انگیزهای برای جستوجو درباره این موضوعات باشد.
در خصوص محتوای کتاب بیان کرد: فصل چهار این کتاب الگویی را طرح میکند که برای کسانی که میخواهند در این مسیر قدم بردارند بسیار مؤثر و کاربردی است. الگویی که چین و ژاپن از آن بهره گرفتند و بهعنوان یک الگوی موفق که به نتیجه رسیده میتوانیم از آن استفاه کنیم. با توجه به قراباتی که ژاپن با فرهنگ ما و رقابت با جریان روز دنیا دارد، میتواند کمککننده باشد.
وی افزود: ژاپن در حوزه مانگا و کمیک استریپ، خیلی زودتر از آمریکا رشد کرد. بهگونهای که وقتی از مانگا صحبت میکنیم، بهمثابه یک برند عمل میکند که همه میدانند این برای ژاپن است. این کتاب چیزی است که آموزش میدهد چگونه اینها را پژوهش کنیم و بهعنوان یک الگوی برنده از آن استفاده کنیم.
بهمنی بیان کرد: این کتاب، به معدود کتابهای مؤلف و مرجع اضافه شده و در فصلبندیها و چارچوب نظری آن بسیار دقت شده است. تنها مشکل آن این است که بسیار خلاصه است و جای کار بیشتری دارد. خلاصهشدن پایاننامه به کتاب باعث شده در حد بیان کلیات باقی بماند. انتهای کتاب جدول جذابی دارد که به فرازهای انیمه ژاپن پرداخته است. نکته این است که این کتاب فضای کافی را داشت که یک سری اطلاعات اساسیتر در باب هویتمندی بدهد.
فرخ یکدانه گفت: این کتاب قطعاً یکی از کتابهای مرجعی است که من در کتابخانه خودم خواهم داشت. ای کاش از این طولانیتر بود و بحثهای بیشتری درونش گنجانده میشد.
وی با اشاره به اینکه سادگی در انیمیشن بحث مهمی است، گفت: ما تقریباً مسیر را برعکس میرویم. در کشور ما سادگی را قبول ندارند و فکر میکنند اگر همه چیز خارجی یا غربی باشد، کار بهتری از آب درمیآید. از دوران دانشجویی به خاطر دارم که دانشجوها همیشه برای طراحی لوگو بهسمت حروف انگلیسی میرفتند. این کتاب میتواند راهنمایی موفق باشد از کشور ژاپن که همفرهنگ خودمان است.
کارگردان انیمیشن مهارتهای زندگی افزود: از آنجایی که تقلیدکردن در فرهنگ ما ریشه دوانده است، مجموعهای از خروجیهایی داریم که برای ما هیچ هویتی ندارد. تصویرگری هر کشور یا قومی، نماینده آن کشور است. تصویرگری روندی را طی کرده و از دل فرهنگ بیرون آمده و بوی فرهنگ ملی میدهد. این امر نشانگر تاریخ هر کشور است. در حوزه انیمیشن باید از این ظرفیت استفاده کنیم.
فرخ یکدانه در ادامه بیان کرد: در انیمیشن، اتصال ما به تصویرگری تقریباً قطع است. انیمیشنهای ما توسط افرادی تولید میشود که اکثراً هنرمند نیستند و صرفاً مهارت کار با نرمافزارها را بلدند اما در دیزنی، افرادی را میبینیم که همه هنرمند بودهاند.
یکدانه گفت: کتاب مشخصاً یک کاستیهایی دارد اما برای نقطه آغاز بسیار خوب است. یک سری اشارات مکملی دارد که محرکی برای کسانی است که علاقه دارند در این حوزه پژوهش انجام دهند. یکی از ایرادات به نظر من این است که بدون هیچ حاشیهای از مقدمه به متن اصلی رسیده است و نیاز به چکیده دارد. امیدوارم همه علاقهمندان به این حوزه این کتاب را مطالعه کنند. امیدوارم روزی سوادش را داشته باشیم و هویتی بسازیم که بتوانیم به خورد خارجیها هم بدهیم.
نظر شما