طاهره مسافری تختی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در بندرعباس، از بازنویسی سه عنوان کتاب از انتشارات کانون پرورش فکری به زبان بومی به همت معاون فرهنگی و خودش خبر داد.
وی در ادامه گفت: کانون پرورش فکری هرمزگان در راستای ترویج و پاسداشت زبان مادری و ترویج زبان بومی و تشویق کودکان ونوجوانان به گویش و زبان مادری اقدام به ترجمه سه عنوان کتاب کودک از انتشارات کانون کرد.
این شاعر هرمزگانی افزود: در همین راستا «کتاب گوسفندی که عصبانی بود خیلی عصبانی» نوشته ژوزف تئوبالد ترجمه معصومه انصاریان توسط نعیم اسدی معاون فرهنگی کانون هرمزگان و کتاب «غاغاغولی غول غاغولی» نوشته طاهره ایبد و کتاب قصههای کوتی کوتی فرهاد حسن زاده توسط من به زبان بومی ترجمه شد.
این مولف بندرعباسی در پایان گفت: پس از ترجمه این کتابها به زبان بومی، سرانجام توسط محمد ذاکری از اساتید ادبیات دانشگاه فرهنگیان هرمزگان بررسی و تایید شد.
به گزارش ایبنا، این آثار پس از بررسی و تایید به انتشارات کانون پرورش فکری کودکان ونوجوانان ارسال و در نوبت چاپ قرار گرفت.
نظر شما