امیرالحسین الهیاری نویسنده و پژوهشگر ابهری در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در زنجان اظهار کرد: ترجمه کتابهای عربی علاوه بر آشنایی خودم با فرهنگ عرب در تاریخ گذشته موجب آشنایی مخاطبان با تفکرات نویسندگان عرب در حوزه ادبیات نیز میشود.
وی با اشاره به ترجمه کتاب «متنبی پس از هزار سال» اضافه کرد: این کتاب شامل چهار فصل است که در آن نویسنده علاوه بر تشریح موضوعات مربوط به اصل و نسب به بررسی مسائل مربوط به ادبیات پرداخته است.
این نویسنده ابهری گفت: نویسنده در این کتاب کوشیده است به مسائلی از قبیل باورهای دینی و اعتقادی بپردازد و در بخش پایانی کتاب نیز نویسنده به بررسی شیوه ادبیات «متنبی» پرداخته است.
الهیاری افزود: همچنین در مقدمه این کتاب هم موضوعاتی درباره اشتغال به شعر و شاعری و نیز کاوش و کنکاش در شعر، مسئله پیچیدگی و ظرافت شعر مطرح شده است.
وی با اشاره به اینکه کتاب «مُتَنبّی پس از هزار سال» درباره جزئیات زندگی شاعر بزرگ عرب متنبی در دوران حیات وی است، تصریح کرد: به عقیده من این کتاب کاملترین مجموعه درباره زندگی این شاعر بزرگ است.
این نویسنده و پژوهشگر ابهری همچنین از ترجمه کتاب «از بطنان ازل» با عنوان «کشف الاسرار و مکاشفات الانوار» نوشته روزبهان بقلی شیرازی نیز خبر داد و گفت: آثار این نویسنده بزرگ نیز بیان احوالات خویش در زمان زندگیاش است و در کتاب به شکل صادقانهای درباره مسائل زندگی خود صحبت کرده است.
وی با اشاره به اینکه آثار نویسندگان عربی از لحاظ آشنایی با تاریخ ادبیات و فرهنگ این سرزمین بسیار موثر است، افزود: هرچه در این باره بیشتر ترجمه می کنم بیشتر به موضوع علاقهمند میشوم.
الهیاری درباره آثار ترجمه شده خود در زمینه ادبیات عرب گفت: آثار تالیفی بنده ۲۶ عنوان است که ۱۷ مورد آن به صورت ترجمه به چاپ رسیده است.
گفتنی است؛ از جمله ترجمههای این نویسنده ابهری «کشف الاسرار و مکاشفات الانوار» نوشته روزبهان بقلی شیرازی، «الفتح الربانی و فیض الرحمانی» نوشته عبدالقادر گیلانی، «الاسراء» نوشته ابن عربی با عنوانِ «نامه سریانیه» «تدبیرات الهیه» است.
نظر شما