یکشنبه ۲ دی ۱۴۰۳ - ۱۱:۲۱
رضی هیرمندی نماینده ایران در بخش ترجمه جایزه آسترید لیندگرن شد

رضی هیرمندی، نویسنده و مترجم نام‌آشنای ایرانی، به‌عنوان نماینده ایران در نخستین دوره بخش ترجمه جایزه جهانی آسترید لیندگرن انتخاب شد. این جایزه در سال ۲۰۲۴ به بخش جوایز آثار ادبی افزوده شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا رضی هیرمندی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر به‌عنوان نماینده ایران در نخستین دوره بخش ترجمه جایزه جهانی آسترید لیندگرن انتخاب شد.

این جایزه که برای نخستین‌بار در سال ۲۰۲۴ به بخش جوایز آثار ادبی اضافه شده است، از سوی کمیته جوایز فدراسیون جهانی مترجمان معرفی شده است. فدراسیون با ارسال فراخوان به انجمن‌های عضو، از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران، خواستار معرفی نمایندگان شایسته شد. در پی این فراخوان، کارگروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران پس از برگزاری جلسات بررسی و هماهنگی، رضی هیرمندی را با توجه به سوابق ادبی او به‌عنوان نماینده ایران در نخستین دوره این جایزه انتخاب کرد.

رضی هیرمندی، با نام کامل رضی خدادادی هیرمندی، از چهره‌های شناخته‌شده حوزه ادبیات کودک و نوجوان در ایران است. او فعالیت ادبی خود را در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب مشهور «درخت بخشنده» اثر شل سیلور استاین آغاز کرد. هیرمندی تاکنون بیش از ۱۷۰ اثر در حوزه ترجمه و تألیف منتشر کرده و جوایز معتبری نیز در این مسیر کسب کرده است.

انجمن صنفی مترجمان تهران که از سال ۱۳۹۵ عضو فدراسیون جهانی مترجمان است، تلاش دارد با عضویت در کارگروه‌های فدراسیون جهانی مترجمان ظرفیت‌های بین‌المللی بیشتری برای مترجمان ایرانی فراهم کند. این انجمن تاکنون موفق به کسب کرسی‌هایی چون دبیری مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان و عضویت در کارگروه‌های تخصصی این فدراسیون شامل ترجمه کتاب و کپی‌رایت، ترجمه و هوش مصنوعی و ترجمه حقوقی شده است.

جایزه جهانی آسترید لیندگرن که از جوایز معتبر در عرصه ادبیات کودک و نوجوان محسوب می‌شود، امسال با افزوده‌شدن بخش ترجمه، گامی مهم در شناسایی و معرفی مترجمان برجسته جهان برداشته است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها