دوشنبه ۱۵ مرداد ۱۴۰۳ - ۰۹:۳۲
در ترجمه «غم نامه» از عناصر شعر و داستان استفاده شده است

ایلام- نویسنده کتاب «غم نامه» گفت: در ترجمه و تألیف این کتاب از عناصر شعر و داستان استفاده کرده‌ام تا متن ثقیل عربی، خواندنی‌تر شود.

محمدرضا هوری نویسنده ایلامی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در ایلام گفت: «غم‌نامه» مُثیرُالأحْزان وَ مُنیرُ سُبُلِ‌الأشجان (برانگیزاننده غم‌ها و چراغ راه مصیبت‌ها) یکی از کهن‌ترین مقاتلی است که در مورد امام حسین (ع) نوشته شده است.

وی ادامه‌داد: ابن نمای حلی نویسنده این مقتل از اساتید بنام است و تطبیق دو مقتل نشان می‌دهد که سیدبن طاووس از وی اقتباس داشته است و امتیاز مقتل ابن نما خلاصه‌گویی و پرداختن به اصل مقتل به همراه اشعاری که از زبان اوست.

این نویسنده ایلامی تصریح کرد: مقتل مثیرالاحزان با مرگ معاویه شروع می‌شود و با مصائب کربلا و برگشت اسرا به مدینه خاتمه پیدا می کند.

وی تصریح کرد: این کتاب در میان شیعیان ناشناخته بود و کسی از آن خبر نداشت. برای آن‌که متن احیا شود و مخاطب نیز به آن اقبال نشان دهد در این کتاب از عناصر داستانی و شعر استفاده شده تا متن ثقیل عربی و ترجمه خواندنی‌تر شود.

هوری ادامه داد: چون این کتاب به صورت روایت است و به هر دلیل نگارنده کتاب از سلسله سند راویان آن صرف‌نظر کرده و من متن مقتل را با مقاتل اصیل قبل قرن هفتم تطبیق دادم تا اصالت اثر نیز مورد اطمینان مخاطب قرارگیرد.

برگزیده سیزدهمین جشنواره بین‌المللی کتاب سال رضوی برای رمان مذهبی «هادی» با اشاره به سخت بودن و مشکلات فنی ترجمه گفت: سختی ترجمه از سویی و تبدیل آن به نثری روان و همراه عناصر داستانی و شعری سختی عمده کار بود. البته نباید فراموش کرد که تطبیق و تتبع در کتاب‌های تاریخی کهن برای دفاع از متن کتاب که ازمیراث‌های شیعه است بخش حساس تالیف این کتاب بود.

به گزارش ایبنا؛ نشر کتابستان معرفت، کتاب غم‌نامه ترجمه محمدرضا هوری را در نوبت اول چاپ، در ۱۸۸ صفحه و به قیمت ۹۵ هزار تومان در سال ۱۴۰۳ چاپ و منتشر کرده است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها