به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، جنان هاندجیچ، رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ بوسنی و هرزگوین در بازدید از کتابخانه مرکزی قم، گفت: بیشترین چیزی که مرا در بازدید از کتابخانههای عمومی ایران تحت تاثیر قرار داد، تنوع فعالیتها و خدمات کتابخانههای عمومی ویژه گروههای سنی مختلف و حتی گروههای خاص نظیر ناشنوایان و نابینایان بود.
وی افزود: در این بازدیدها دریافتم که کتابخانههای عمومی ایران گام به گام با تکنولوژی پیش میروند و از تکنولوژی عقب نیفتادهاند.
رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ همچنین در پاسخ به سوالی پیرامون فعالیتهای بخش کودک کتابخانههای عمومی ایران، اظهار داشت: بخش کودک کتابخانههای عمومی در تهران و قم بیش از هر بخش دیگری مرا تحت تاثیر قرار داد؛ چراکه این موضوع دغدغه شخصی من بوده و قصد دارم پس از بازگشت به سارایوو نیز بخشی از کتابخانه را به خدمات و فعالیتهای کودکان اختصاص دهم. آشنا کردن و وابسته کردن کودکان به کتاب امر بسیار مهمی است.
هاندجیچ همچنین تاکید کرد: ما در دنیایی زندگی میکنیم که دائماً در حال تغییر بوده و نمی توانیم مانع از تغییرات شویم؛ چنانچه در ضرب المثلی انگلیسی نیز گفته شده که جلوی آفتاب را نمیتوان با دست گرفت؛ در چنین شرایطی که این تغییرات شامل حال کتابخانهها نیز شده، برای وفق پیدا کردن با تغییرات، باید از بهترین وسایل و ابزارها استفاده کنیم.
وی اضافه کرد: کتابها، اشیای جالبی هستند؛ چراکه مصرفی از الکتریسیته ندارند، خیلی ساده و آسیبپذیر هستند، با این وجود همه چیز از جمله تکنولوژی در حال تغییر است اما کتابها همچنان باقی میمانند.
رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ با اشاره به دیدار خود با مهدی رمضانی، دبیرکل نهاد کتابخانه های عمومی ایران و تفاهم نامهای که سال گذشته با نهاد در زمینه همکاری مشترک در حوزه کتابخانههای عمومی منعقد شده بود، پیرامون ارزیابی خود از آینده تعاملات کتابخانههای عمومی دو کشور، اظهار داشت: علت اینکه دو بار و در فاصله زمانی یک سال از کتابخانه های عمومی ایران بازدید کردیم، قطعاً وجود ظرفیت های همکاری فراوان بین دو کشور است.
وی تاکید کرد: علت اصلی حضور این بار ما در ایران، سپردن یک نسخه خطی از دیوان حافظ به کتابخانه آستان قدس رضوی برای مرمت بود و امیدوارم که این سفر شروعی برای توسعه همکاریها و تعاملات بین دو کشور باشد. امیدوارم دفعه بعد، موضوعی که ما و همکارانمان را به ایران می کشاند، موضوعات اساسیتری باشد. همچنین علاقه داریم مدیران کتابخانههای عمومی ایران نیز سفری جهت بازدید از کتابخانه غازی خسروبیگ به بوسنی داشته باشند.
هاندجیچ با تاکید بر زمینههای فرهنگی مشترک بین ایران و بوسنی عنوان کرد: اجداد ما در کشور بوسنی، قادر بودند نه تنها زبان فارسی بخوانند و از آن لذت ببرند، بلکه حتی برخی از شعرای بوسنیایی می توانستند به زبان فارسی شعر بسرایند. برای مثال همین امشب که ما در کتابخانه مرکزی قم هستیم، در کتابخانه ما در شهر سارایوو مراسمی به مناسبت میلاد پیامبر گرامی اسلام برگزار می شود که در آن به بازخوانی اشعار شعرای بوسنیایی به سه زبان فارسی، عربی و ترکی در وصف پیامبر اسلام می پردازند.
وی تصریح کرد: من بسیار از سطح اطلاعات و دانش مردم ایران -چه کسانی که در کتابخانه ها ملاقات کردم و چه عموم مردم- از کشور بوسنی و مسائل این کشور شگفت زده شدم و تحت تاثیر قرار گرفتم.
رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ افزود: در حوزههای ادبیات، فرهنگ و تاریخ ظرفیت زیادی برای اشتراک بین دو کشور وجود دارد که امیدوارم این تعامل دوجانبه خیلی بیشتر شود.
نظر شما