یکشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۶ - ۱۴:۲۳
برزو سريزدي: آثار ايراني به خوبي ترجمه نمي شوند

مدير اجرايي انجمن فرهنگي ناشران كتاب هاي كودك و نوجوان ترجمه هاي آثار ايراني به زبان هاي ديگر را ضعيف دانست و مهترين عامل عدم موفقيت نويسندگان ايراني در جهان را نا آشنايي جهانيان با ادبيات فارسي عنوان كرد.

برزو سريزدي در گفت وگو با خبرگار خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) گفت: علاوه بر اينكه آثار ايراني ترجمه شده به زبان هاي ديگر، بسيار كم است ترجمه هاي انجام شده نيز غير تخصصي و بدون روح است.

وي افزود: در ترجمه آثار ايراني به زبان هاي ديگر تنها كلمات ترجمه 
مي شوند و شكل و روح داستان گرفته مي شود.اين عامل سبب ناآشنايي جهانيان با ادبيان فارسي شده است.

سريزدي با اشاره به تبليغات ضد ايراني برخي كشورها اظهار داشت: اين تبليغات منفي غرب تا حدودي بر ادبيات ايران نيز تاثير گذاشته است و جايزه هاي ادبي نيز تحت تاثير اين تبليغات قرار گرفته اند.

اين نويسنده كودك و نوجوان درباره جايزه آستريد ليندگرن بزرگترين جايزه ادبي كودك وئ نوجوان جهان گفت: اين جايزه به افراد و يا نهادهايي كه در پيشرفت ادبيات كودك فعال هستند اهدا  مي شود.نهادهاي ايراني نيز چنانچه فعاليت هاي خود را افرايش دهند،اقبال كسب اين جايزه را دارند.

وي ادامه داد: هم اكنون فعاليت نهادهاي ادبي كودك و نوجوان كم است و تنها با افزايش فعاليت هاي خود مي توانند به دريافت جوايزي چون آستريد ليندگرن نزديك شوند.

 آستريد ليندگرن نويسنده نامدار كودكان و نوجوانان سوئدى، خالق "پى پى جوراب بلند"، محبوب ترين و معروف ترين نويسنده جهان است. او در سال ۲۰۰۲ در سن ۹۴ سالگى درگذشت. دولت سوئد به منظور زنده نگاه داشتن نام او، جايزه ادبى ليندگرن را از سال ۲۰۰۲ به منظور قدردانى از مروجان، تصويرگران، مولفان و قصه گويان فعال جهان در حوزه ادبيات كودكان و نوجوانان در قيد حيات هستند، برگزار مى كند.

اين جايزه پنج ميليون كرونى (۶۵۰ هزار دلارى) به لحاظ مالى اولين و بزرگترين جايزه جهانى در زمينه ادبيات كودكان و نوجوانان و دومين جايزه جهانى در حوزه ادبيات است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها