آبتین گلکار
-
همزمان با روز مترجم و ترجمه آبتین گلکار نوشت؛
ترجمه موجب معرفی اندیشه نو و حرکت ما میشود
همزمان با روز جهانی ترجمه، نهم مهرماه،آبتین گلکار مترجم و پژوهشگر ایرانی نوشت:ترجمه در هر شکلی، از ترجمه شفاهی و فنی و بازرگانی گرفته تا ترجمه کتبی و ادبی و فلسفی، موجب معرفی اندیشه نو میشود و اندیشۀ نو موجب حرکت اندیشه ما.
-
به همت فرهنگستان زبان و ادب فارسی؛
«جلوههای تأثیرگذاری ایرانیان بر ادبیات انگلیس» منتشر شد
کتاب «جلوههای تأثیرگذاری ایرانیان بر ادبیات انگلیس سدههای پانزدهم و شانزدهم میلادی» نوشته لطفعلی صورتگر و ترجمه آبتین گلکار،به همت فرهنگستان زبان و ادب فارسی منتشر شد.
-
نشر هوپا منتشر کرد؛
«آلیس در سرزمین عجایب» بار دیگر در بازار نشر ایران
کتاب «آلیس در سرزمین عجایب» به قلم لوئیس کرول با ترجمه آبتین گلکار از سوی نشر هوپا منتشر شد.
-
مترجم ادبیات روسیه:
ادبیات معاصر و کلاسیک روسیه را نباید با هم مقایسه کرد
مازندران-مترجم آثار ادبیات روسیه گفت: ادبیات معاصر و ادبیات کلاسیک را نمیتوان با یکدیگر مقایسه کرد و معتقدم که مقایسه این دو مقطع از ادبیات روسیه، مقایسه ناجوانمردانهای است.
-
در جلسه نقد و بررسی کتاب «درختها و قتل مرزوق» عنوان شد:
رمان ریهای است که با آن نفس میکشم
موسی اسوار مترجم «درختها و قتل مرزوق» در جلسه نقد و بررسی این اثر با اشاره به دیدگاه عبدالرحمن منیف، نویسنده کتاب درباره رمان گفت: منیف بهشدت به رمان اعتقاد دارد. او میگوید، رمان ریهای است که با آن تنفس میکنم و راه و وسیله من برای گفتوگو با دیگران است. رمان کاری است که نیازمند آمادگی، پشتکار، شکیبایی، احساس سرشار مسئولیت به علاوه صداقت و قدری شهامت است.
-
آبتین گلکار در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
سرگذشت رودکی برای نویسنده فقط ابزاری برای بیان افکار و تأملات او درباره اوضاع حال جهان است/ رمانی روسی درباره زندگی رودکی
آبتین گلکار گفت: سرگذشت شاعری شرقی برای نویسنده فقط ابزار و دستمایهای بوده برای بیان افکار و تأملات او درباره اوضاع حال جهان. بسیاری از مسائل مطرحشده در کتاب در روزگار خود ما هم موضوعیت دارند و همین باعث شده که کتاب، بهرغم فاصله زمانی و مکانی فراوان ماجراهایش با روزگار ما، هم برای خوانندگان روس جذاب و تفکربرانگیز باشد و هم برای ادبیاتدوستان کشورهای دیگر.
-
برگزاری کارگاه ترجمه با حضور چهار مترجم
از ریز و دشت ترجمه
اولین دوره کارگاه ترجمه، با حضور احمد پوری، آبتین گلکار، نرگس انتخابی و هومن پناهنده در موسسه فرهنگی- هنری «هنر فردا» برگزار میشود.