ادبیات عراق
-
مترجم «من فلوجه را به یاد میآورم» در گفتوگو با ایبنا:
رمان فراتالعانی برگرفته از زندگی پدرش است/ مفاهیم کتاب، دغدغه خاورمیانهنشینان است
ابوالفضل اللهدادی مترجم «من فلوجه را به یاد میآورم» گفت: این کتاب بهنوعی روایت زندگی رفته پدر خود فرات العانی، نویسنده اثر است.
-
مروارید منتشر کرد؛
مجموعه اشعار «قصه ساده من و آسمان و لیلایم»
بختیارعلی با مدد از رئالیسم جادویی، تاریخ و گذشته روانی مردمان کرد را بازگو میکند، که چنان انسانی مدرن در چنبرهای از احساسات، نیات و نبود آنچه پذیرنده بشیریست به دام افتادهاند.
-
مترجم خوزستانی برای اولین بار؛
«در سرم زنیست» به زنان دیار شط و نخل رسید
خوزستان- مترجم خوزستانی کتاب «در سرم زنیست» مجموعه اشعار عامر الطبیب شاعر عراقی را برای اولین بار به فارسی برگرداند.
-
مترجم ایلامی در گفت وگو با ایبنا؛
«سایههای تن» پر از حادثه و اتفاق و فضاهای خاص است
«سیدمهدی حسینی نژاد» مترجم جوان ایلامی درخصوص تازه ترین اثرش در نمایشگاه کتاب امسال گفت: کتاب«سایههای تن» پر از حادثه و اتفاق و فضاهای خاص و ناب که بسیار ساده و باشکوه نوشته شده است.
-
قاهره مینویسد، بیروت منتشر میکند و بغداد میخواند؛
لذت کتاب و مطالعه در نمایشگاه کتاب بغداد
عراق، خانه سنتهای ادبی کهن و مدرن برای لشکر خوانندگان مشتاقی است که یک کتاب جدید را معنادارتر و مفیدتر از یک دولت جدید مییابند.
-
موسی اسوار در گفتوگو با ایبنا از ادبیات ایران و عراق گفت؛
عربها مصدق را سمبل رهایی از استعمار میدانند
موسی اسوار گفت: قبل از اینکه در سال 1332 کودتای 28 مرداد نیز رخ دهد، راهپیماییهایی در عراق میشد که نام مصدق از زبانها نمیافتاد؛ یعنی عربهای بیابانی که به شهر میآمدند در شعارها نام مصدق را صدا میزدند. آنها مصدق را سمبل آزادی و رهایی از استعمار میدانستند.