یکشنبه ۱۷ دی ۱۴۰۲ - ۱۳:۳۱
«در سرم زنی‌ست» به زنان دیار شط و نخل رسید

خوزستان- مترجم خوزستانی کتاب «در سرم زنی‌ست» مجموعه اشعار عامر الطبیب شاعر عراقی را برای اولین بار به فارسی برگرداند.

سعید هلیچی در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در اهواز، درخصوص کتاب در سرم زنی‌ست بیان کرد: این کتاب گزیده اشعار شاعر عراقی عامرالطیب است که شامل اشعار عاشقانه، اجتماعی و سیاسی و با نگاهی نو به دو زبان است و توسط نشر ایجاز منتشر و به زنان دیار شط و نخل تقدیم شده است.

هلیچی با اشاره به زندگینامه عامر الطیب اظهار کرد: این شاعر عراقی متولد سال ۱۹۹۰ در شهر الصویره استان واسط و عضو اتحادیه عمومی نویسندگان عراق است و اولین مجموعه خود را با عنوان (أکثر من موت بإصبع واحدة) توسط اداره عمومی کتاب مصر منتشر کرد. و سپس مجموعه دوم خود را با عنوان (یقف وحیداً کشجرتین) را منتشر کرد و این کتاب برنده مسابقه ادبی اتحادیه عمومی نویسندگان عراق در سال ۲۰۱۸ برای نویسندگان زیر ۳۵ سال شد.

مترجم کتاب مجموعه اشعار «عدنان الصائغ» ادامه داد: سومین مجموعه الطیب شاعر عراقی توسط مؤسسه انتشارات و توزیع الامینه در تونس با نام (کریات الدم الخضراء) به چاپ رسید و چهارمین مجموعه شعر وی با عنوان (البقیة فی حیاة شخص آخر) توسط انتشارات خطوط و ظلال در اردن منتشر شد. وی با اشاره به مجموعه شعرهای دیگر این شاعر افزود: (لیس من أجل تشواتغ تسو فقط) ازانتشارات العون الأفعال الماضیة إلی الأبد) توسط اداره عمومی کتاب مصر، (سماء بعیدة کقبر مفتوح) انتشارات النهضه و شعرها و نوشته‌های دیگر این شاعر عراقی در روزنامه‌های محلی و عربی منتشر شده است و برخی از اشعار به زبان به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی وکردی ترجمه شده‌اند و در زبان فارسی برای اولین بار (هلیچی) به مخاطبان کشور معرفی و ترجمه شده است.

هلیچی با بیان اینکه مقدمه کتاب توسط دکتر محمد ناصرالدین، شاعر و مترجم لبنانی نوشته شده است، عنوان کرد: اهمیت شعر عامر الطیب در این است که وقتی آن را می‌خوانیم مستقیماً از یک‌نواختی خارج می‌شویم. زیرا همانطور که ژان کوکتو گفت: «شعر در جهانی که فقط به شایعات اهمیت می‌دهد وجودی نمی‌یابد». این اعتراض به شعر که توسط عامر الطیب و گروهی از شاعران نثر امروز در جهان عرب انجام می‌شود، تلاشی سترگ است که از شعر محافظت می‌کند و آن را از غول جهانی که همان تکرار مکررات است مصون می‌دارد.

وی گفت: تعدد معنا، باز بودن افق تفسیر و انتقال دائمی قدرت در شعر بین شاعر و خواننده که قادر است شاعر اصلی را به طور نمادین فراموش کند تا در درون وی شاعری نو خلق کند چونان که اکتاویو پاز گفت: خواندن یکی از اشعار عامر الطیب، آگاهی را برای نوآوری روشی جدید و آزاد برای فهم برمی‌انگیزد و عمل خواندن به تمرین بینش و ذوق درجه‌بندی رنگ‌ها تبدیل می‌شود:

عشق نه شبیه درختان اقاقیاست

و نه قرص‌های مورفین

و نه شبیه رقص در سالنی خالی

شبیه روشنایی آفتابِ سقوط کرده

بر پنجره است

شبیه مه که پایانش را نمی‌دانم

دقیقاَ شبیه به خودم…

مترجم کتاب «تاریخ دلتنگی» اضافه کرد: شعرهایی غافلگیرکننده و بکر که با دستکاری در الگوهای آماده، ایده‌های از پیش ساخته شده و پایان‌های شناخته شده را تحویل مخاطب می‌دهد. هر کس به هر یک از شعرهای شاعر عراقی (عامر الطیب) دقت کند، مقدار زیادی از برانگیختگی حقیقی در واقعیت را درمی‌یابد، شعرهایی که به مثابه پادزهر عمل می‌کنند، پادزهری برای جهانی ایستا که نه مرگ می‌تواند آن را تغییر دهد و نه زندگی، جهانی واحد و یکپارچه، جهانی که هر روز به سوی یک‌نواختی و وحدت زبان و ادراکات و مفاهیم پیش می‌رود، جهانی خالی از شعر، جهانی بیش از بیش ایستا که بی‌اهمیتی اطمینان‌بخشی آن را تاریک می‌کند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها