مترجم
-
فریدالدین سلیمانی در گفتوگو با ایبنا:
مترجمان ادیبانی هستند که اثری را دوباره متولد میکنند
فریدالدین سلیمانی، مترجم اصفهانی با بیان اینکه ترجمه، نوعی خلق ادبی محسوب میشود، گفت: مترجمان ادیبانی هستند که اثری را دوباره متولد میکنند.
-
مترجم خوزستانی در گفتوگو با ایبنا:
بخشی از زیبایی زبان مبدا در ترجمه از بین میرود
«سعید هلیچی»، مترجم خوزستانی معتقد است: در ترجمه بهخصوص در شعرهای موزون یا شعرهای دارای موسیقی، بخشی از زیبایی زبان مبداء از دست میرود.
-
یادداشت میهمان؛
فلسفهدوستی با نجف دریابندری
«خسرو بنایی» شاعر و منتقد ادبی و مؤلف آثاری چون «رنسانس میانسالی» و «ورم کردن روز در خونابه» در یادداشتی برای ایبنا که به مناسبت درگذشت زندهیاد «نجف دریابندری» نوشته است، از تاثیرپذیری خود از تالیفات این مترجم و مؤلف فقید گفت.
-
سیری در ترجمهها و تالیفهای نجف دریابندری در حوزه اندیشه و فلسفه
مترجمی در مقام مبارز اندیشهورز
ترجمه برای دریابندری مانند بسیاری از مترجمان اندیشهورز همنسلش، روشی برای تفکر و تاثیرگذاری اندیشگانی در جامعه بوده است و او از این ابزار بسیار هدفمند بهره برده است.