جمعه ۲۴ مهر ۱۳۸۸ - ۱۴:۰۰
آخرین کتاب ایشی‌گورو دوباره به فارسی ترجمه شد

مجموعه داستان «آوازهای شبانه» آخرین اثر کازوئو ایشی‌گورو نویسنده بریتانیایی متولد ژاپن که در سال جاری میلادی منتشر شده است، با گذشت چند ماه از انتشار نسخه اصلی برای بار دوم به فارسی ترجمه شد. اکنون علاوه بر مهدی غبرایی که چندی پیش ترجمه این کتاب را به پایان رسانده، ترجمه خجسته کیهان از این کتاب نیز منتشر خواهد شد._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب مجموعه پنج داستان کوتاه درباره نوازندگانی‌ست که هرگز به موفقيتی که انتظارش را داشتند نرسيده‌اند. خود ایشی‌گورو زمانی دوست داشته نوازنده یا ترانه‌سرا شود؛ اما او به این آرزوی خود نرسید.

ترجمه مهدی غبرایی از این کتاب به موسسه انتشاراتی «کتاب‌سرای نیک» سپرده شده و ترجمه خانم کیهان نیز برای انتشار در اختیار نشر «کتاب پارسه» قرار خواهد گرفت. غبرایی نام «آوازهای شبانه» را برای این کتاب برگزیده، اما ترجمه کیهان احتمالا با نام «شبانه‌ها» روانه بازار کتاب ایران می‌شود.

این کتاب مجموعه‌ای از پنج داستان کوتاه ایشی‌گورو است که امسال با نام اصلی «Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall» (شبانه‌ها: پنج داستان از موسیقی و شبانگاه) منتشر شده است.

غبرایی پیشتر در توضیح نامی که برای این کتاب برگزیده به خبرنگار «ایبنا» گفته است: ابتدا عنوان «شبانه‌ها» را برای این کتاب برگزیده بودم. اما به باورم این ترجمه کامل نیست. واژه «Nocturnes» معنای موسیقی یا آواز می‌دهد و عنوان «آوازهای شبانه» کامل‌تر است.

اما خجسته کیهان که نام «شبانه‌ها» را برگزیده در دفاع از این عنوان گفت: نام کتاب ایشی‌گورو در مطبوعات فارسی زبان‌هم با همین نام ترجمه شده است. این عنوان برای خواننده فارسی زبان ناآشنا نیست و پیشتر برخی از شاعران برای سروده‌ها و ترانه‌های خود از آن استفاده کرده‌اند. این عبارت موسیقی و شعر را هم در ذهن خواننده ایرانی تداعی می‌کند.

پس از پنج رمان، «آوازهای شبانه» اولين مجموعه داستان کوتاه ايشی‌گورو است. اما او نسبت به این‌که باید چه عنوانی به این رمان داد شک دارد و در مصاحبه با گاردین گفته است: «راستش مطمئن نیستم باید به این کتاب چه گفت. در برابر اينکه آن را مجموعه داستان کوتاه بنامم مقاومت می‌کنم، چون گاهی رمان‌نويس‌ها مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاهشان را منتشر می‌کنند که در واقع مجموعه‌ای هستند از داستان‌هايی که در عرض مثلا ۳۰ سال به صورت پراکنده نوشته‌اند. 

اما من نشستم و اين مجموعه را با قصد قبلی از آغاز تا پايان نوشتم. اين کتاب را همان‌طور که رمان می‌نويسم نوشتم. ادعا نمی‌کنم که نويسنده داستان کوتاه هستم و اصلا ﻣﻄﻤﺌﻦ نيستم که شيوه نوشتن داستان کوتاهم درست باشد؛ من فقط اين کتاب را تقريبا مثل يک رمان‌نويس نوشتم. شايد کمی متظاهرانه به نظر بيايد، اما در برخی انواع موسيقی، مثل سونات‌ها شما پنج قطعه کاملا جدا از هم داريد که با هم اجرا می‌شوند.»

وی نسخه اصلی این کتاب را در هفت می سال جاری میلادی (۲۰۰۹) منتشر کرده است و ترجمه فارسی غبرایی از این اثر در کمتر از چهار ماه به پایان رسیده است. این مترجم زبان انگلیسی پیشتر کتاب دیگری از این نویسنده با نام «هرگز ترکم مکن» را به فارسی ترجمه کرده است.

کازوئو ایشی‌گورو (Kazuo Ishiguro) نویسنده انگلیسی متولد ژاپن و برنده جایزه ادبی بوکر، ۵۳ سال پیش، در ۸ نوامبر ۱۹۵۴ میلادی در شهر ناگازاکی (بندری در غرب جزیره کیوشو در کشور ژاپن و مرکز استانی به همین نام) متولد شد.

وی نویسندگی حرفه‌ای را در سال ۱۹۸۲ آغاز کرد و در سال ۱۹۸۶ برای کتاب «هنرمندی در دنیای شناور» جایزه ادبی «وایت برد» را به دست آورد.

او سه سال بعد در سال ۱۹۸۹ میلادی، برای رمان «بازمانده روز» جایزه ادبی بوکر نیز دست یافت. از این رمان فیلم پرفروشی با نقش آفرینی آنتونی هاپکینز ساخته شده است.

رمان‌های «وقتی یتیم بودیم» و «هرگز رهایم مکن» از این نویسنده نیز به نهایی جایزه بوکر راه یافته‌اند.

از ایشی‌گورو در ایران کتاب‌های «بازمانده روز» با ترجمه نجف دریابندری، «وقتی یتیم بودیم» با ترجمه مژده دقیقی، «غروب آری،‌ اما تنها» با ترجمه مریم ناظم‌زاده، «منظر پریده رنگ تپه‌ها» با ترجمه امیر امجد و «هرگز رهایم مکن» با ترجمه سهیل سمی به فارسی ترجمه و منتشر شده‌اند.

همچنین دو سال پیش پیش و همزمان با تولد این نویسنده، انتشارات ققنوس کتاب دیگری از این ایشی‌گورو با نام «تسلی‌ناپذیر» را با ترجمه سهیل سمی به بازار کتاب ایران عرضه کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط