وی بیان کرد: بخشی از مشکل ما در مقوله تألیف و ترجمه به فرآیند پژوهش در هنرهای نمایشی برمیگردد؛ زیرا این حوزه با خلأهای جدی در حوزه پژوهش روبهرو است. افرادی که میتوانند پژوهش کنند درگیر آموزش شدهاند و سهلالوصولترین کار، ترجمه است. کار پژوهشی که به سرانجام تألیف برسد کاری هزینهبر است و زمان زیادی را نیازمند است که حمایتهای اندکی نیز از آن میشود.
پازوکی تصریح کرد: جلد، لحظه آغاز برخورد مخاطب با کتاب است و طبیعتاً بهلحاظ زیباییشناسی در نگاه اول یک مفهوم و شمای کلی از یک اثر را به مخاطب انتقال میدهد. خوشبختانه در طراحی جلد با کمک گرافیستهای خوب، به دستاوردهای بزرگی رسیدهایم؛ اما احساس میکنم هنوز با شرایط ایدئال بسیار فاصله داریم.
او ادامه داد: تقابل بین هنرها در میان برگرفتگیهای آثار مختلف همچون نقاشی، کتاب، نمایشنامه و انتقال آن از رسانهای به رسانه دیگر یکی از جریانهای بسیار جدی در هنر است. در کشورهای مختلف، بهخصوص کشورهایی که هنر در آن پیشرفت جدی دارد این مقوله را میبینیم که هم پیوند میان این دو رسانه افزایش پیدا میکند و هم از طریق این انتقال شکوفا میشود و معنایی جدید در آن نمایان میشود و در واقع اثر نخستین بازتولید شود و بهواسطه این بازتولید مفهوم جدیدی میگیرد. رسانهها میتوانند کمک کنند فکر منتقل شود و در پی این انتقال دچار تکامل شود.
پازوکی در ادامه گفت: خوانش یک متن نیازمند نگاهی دیالکتیکی است که هنوز در ایران جا نیفتاده است؛ خوانشی که طی آن مفهوم جدید از یک اثر صورت بگیرد. تلاشهای زیادی دراینباره شده است. همچون ساخت، همین فیلمهای اقتباسی که کمک شایانی به این عرصه کردهاند.
نظر شما