فَرمهر مُنجَزي اينروزها مشغول ترجمهي جلد چهارم مجموعهي «هانك زيپزر» است. او ترجمهي مجموعهي 3 جلدي «داستانهاي كجكي از مدرسهي يهوري» را هم بهزودي آغاز ميكند.
«آبشار نياگارا - يا اين كار را ميكند»، «از درس آشپزي نمرهي "تك" گرفتم» و «روز ايگوانا» عناوين 3 جلد نخست مجموعهي «هانك زيپزر» هستند.
اين مجموعه، اثر مشترك دو نويسنده يعني «هنري وينك له» و «لين اليور» است كه در آن ماجراهاي «هانك زيپ زر» در مدرسهاي در نيويورك بيان ميشود كه به قول منجزي حاوي نكتههاي تربيتي و روانشناسي زيادي است؛ البته بهطور غيرمستقيم: «اين كتابها علاوه بر نكتههاي روانشناسي و تربيتي كه در آنهاست، براي بچهها جذابيت دارند؛ چرا كه بچهها بيشتر وقت خود را در مدرسه ميگذرانند و دوست دارند كسي از مدرسهي خودشان بنويسد.»
دربارهي نويسندگان اين مجموعه هم بد نيست بدانيد كه آقاي «هِنري وينكله» نويسندهي كتاب و كارگردان برنامههاي تلويزيوني براي كودكان و نوجوانان است. او، شخصيت «هانك زيپ زر» را بر اساس تجربهها و خاطرات دوران كودكي و نوجواني خودش نوشته است.
خانم «لين اليور»، ديگر نويسندهي اين مجموعه نيز از همكاران «وينكله» و نويسنده و كارگردان برنامههاي تلويزيوني است. او تا كنون 7 كتاب براي كودكان و نوجوانان نوشته است.
مجموعهي سه جلدي «داستانهاي كجكي از مدرسهي يهوري» اثر «لوئيس سَكِر» نويسندهي آمريكايي است كه داستاني مشابه «هانك زيپزر» دارد؛ يعني ماجراها و داستانها در مدرسه اتفاق ميافتند.
قرار است اين مجموعه را انتشارات زعفران منتشر كند.
«زنجيرهي غذايي» و «اوا» ديگر كتابهاي اين مترجم هستند كه مراحل گوناگون انتشار را ميگذرانند.
اين عضو انجمن نويسندگان كودك و نوجوان دربارهي رمان «اوا» اثر «پيتر ديكنسون» كه انتشارات قطره آن را متشر خواهد كرد، نيز به ما گفت: «اين كتاب دربارهي دختري به نام «اوا» است كه بر اثر يك تصادف همهي اعضاي بدنش را از دست ميدهد و فقط مغزش سالم ميماند! پزشكان هم مغز «اوا» را به يك شامپانزه پيوند ميزنند. در واقع اين كتاب، داستان زندگي دوگانهي اين دختر را روايت ميكند. دختري كه ذهني انساني دارد؛ اما در بدني متعلق به يك حيوان زندگي ميكند!»
«زنجيرهي غذايي» هم همانطور كه از نامش پيداست دربارهي محيطزيست است. به گفتهي منجزي، «كريس دو لسي» در اين كتاب به آلودگيهاي نفتي و تاثيرات منفي آن بر زنجيرهي غذايي در طبيعت پرداخته است. اين كتاب را نيز انتشارات قطره منتشر ميكند.
«فرمهر منجزي» دانشآموختهي رشتهي اقتصاد در دانشگاه تهران است؛ اما به دليل علاقهاي كه از كودكي به كتاب و مطالعه داشته، سراغ ترجمه براي كودكان و نوجوانان آمده است.
او كه سابقهي روزنامهنگاري هم دارد، اين كار را از سال ۱۳۶۹ در روزنامهي اطلاعات، ماهنامهي «ادبستان فرهنگ و هنر» و نشريهي «گزارش كتاب» آغاز كرده است.
نخستین ترجمهها، مصاحبهها و مقالههایش هم از سال ۱۳۶۹ در مجلهی ادبستان فرهنگ و هنر چاپ شد.
نخستين كتابي كه منجزي براي كودكان ترجمه كرد «خواهر كوچولو» بود كه در سال 1374 منتشر شد.
مجموعهي «آمبر براون»، «چرا آسمان اینقدر دور است؟»، «ویزی ویگ پشمالوی فضایی»، «دردسر معلم»، «خانم تاگل و دایناسور» و «چند روز با پدربزرگ» از جملهي كتابهاي اين مترجم در حوزهي كودكان و نوجوانان است.
نظر شما