به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، گرچه این رمان، داستانی جنایی دارد و حوادث مرموز در آن به وفور دیده میشوند، اما تمامی شخصیتهای آن باورپذیرند و برخی از منتقدان همین امر را دلیل اصلی محبوبیت اثر دانستهاند.
سوفی لیتلفیلد برای این رمان كه نسخه انگلیسی آن «روزی بد برای عذرخواهی» (A bad day for sorry) نام دارد و احمد نیازاده، مترجم فارسی اثر، آن را «چه زمان افسوس» نامیده، مورد توجه بسیاری از منتقدان و مخاطبان قرار گرفت. رمان خانم لیتلفیلد مدتی كوتاه بعد از انتشار توانست برنده جایزه «آنتونی» برای نخستین كتاب چاپ شده توسط یک نویسنده شود و به فهرست بهترین رمانهای جنایی سال نشریه «شیكاگو سان تایمز» راه یابد.
دیوید مونتگومری منتقد شیكاگو سان تایمز، در مورد این اثر مینویسد: «روزی بد برای عذرخواهی» داستانی رمزآلود است كه با شخصیتهای جذاب و روایتهای منحصر به فرد خود در ادبیات داستانی و جنایی آمریكا مطرح شد. در ادبیات داستانی كمتر شخصیتی را مانند «استلا» میتوان یافت. او دختری سرزنده است كه موقعیتهای بامزه زیادی را در داستان به وجود میآورد.
سوفی لیتدفیلد بعد از موفقیت این اثر در مصاحبهای اعلام كرده بود كه در حال نوشتن مجموعه دوم و سوم این اثر است تا آن را به مجموعهای دنبالهدار تبدیل كند. دنبالههایی كه بعد از گذشت مدتی كوتاه با نامهای «روزی بد برای رسوایی» و «روزی بد برای زیبایی» روانه بازار كتاب آمریكا شدند.
ترجمه احمد نیازاده از رمان «چه زمان افسوس» در 211 صفحه چاپی از سوی انتشارات «ترگمان» روانه بازار کتاب ایران میشود.
دوشنبه ۱۰ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۰:۱۰
نظر شما