به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، ونهگات در این داستان به روایت زندگی شخصی میپردازد كه به اتهام دست داشتن در رسوایی واترگیت به زندان میافتد و ماجراهای اصلی داستان بعد از آزادی وي روی میدهد. شخصیت اول این داستان بعد از رهایی از زندان و در نخستین روزهای آزادی به نیویورک میرود ولی با مشكلات بزرگی مواجه میشود كه بار دیگر زندگی او را دستخوش تغییرات میكند.
كلام طنزآلود ونهگات در تمامی صفحات این كتاب به چشم میخورد و نثر خاص وی برای روایت چنین داستانی مناسب به نظر میرسد. ونهگات در روایت داستان از تمثیلهای فراوانی استفاده میكند و از این طریق بیشترین تاثیر را بر مخاطب خود میگذارد.
این نویسنده یكی از محورهای اصلی رمان «محبوس» را مانند دیگر آثارش، نقد اجتماع و سیستم بوروكراتیک (دیوان سالار) جامعه آمریكایی قرار میدهد.
این رمان در نگاه اول شبیه مجموعهای از خاطرات شخصی است و ونهگات بعد از تشریح بخشهایی از زندگی شخصیت اول داستان، به گذشته او باز میگردد.
نویسنده در این رمان به مسایل متعددی پرداخته است از جنبشهای كارگری، نظام سیاسی آمریكا و حوادث تاریخی اواخر دهه پنجاه میلادی گرفته تا نظریههای سرمایهداری و كمونیستی.
این رمان در سال 1979 برای نخستین بار در آمریكا با نام «Jailbird» (پرنده زندانی) منتشر شد. در واقع این اثر که در ایران با نام «محبوس» چاپ خواهد شد، هجونامهای است از شرایط جامعه و تاثیر ضعفهای دولت بر زندگی مردم آمریكا در سالهای پایانی دهه هفتاد میلادی.
در واقع نویسنده این اثر در طول داستان ارتباط میان نقش دولت و اقتصاد در یک كشور با مسوولیتهای فردی اعضای جامعه آن کشور را نشان میدهد و سیاست و قدرت را به نقد میكشاند. در رمان «محبوس» دنیا همیشه زیبا نیست و شخصیتهای داستانی به همه آرزوهای خود نمیرسند. البته همین امر باعث شده نوشتههای ونهگات برای مخاطب باورپذیر باشد.
ونهگات در «محبوس» نقدهایش را از طریق تصویر طنزآلود مردی تحصیلكرده به بيان میكند كه با تمام وجود در تلاش است به كشورش خدمت كند؛ تلاشی كه به دلیل نقصهای موجود در اداره كشورش نافرجام میماند.
ونهگات در سال 2007 درگذشت. تاكنون ترجمه رمانهایی چون «مرد بیوطن»، «گالاپاگوس» و «گهوارهی گربه» از این نویسنده در ایران منتشر شده است. ترجمه علی شیعهعلی از رمان «محبوس» نیز به زودی توسط انتشارات «سبزان» در 391 صفحه چاپی منتشر خواهد شد.
سهشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۴:۳۲
نظر شما