به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) متن این اثر برگرفته از کتابی است با نام «The Wisdom of India» که زیر نظر نویسندهای به نام «لین یوتانک» منتشر شده.
یوتانک، نویسندهای چینی است که سبک نوشتاری غیررسمی و در عین حال صیقلخوردهاش در زبان چینی و انگلیسی او را به عنوان یکی از تاثیرگذارترین نویسندگان نسل خودش مطرح کرد. بسیاری از ترجمههای او از متون کلاسیک چینی هم در غرب مورد توجه قرار گرفت و بارها در صدر جدول پرفروشترین آثار نشست.
در توضیح این کتاب آمده: «اين کتاب تنها کار مشترک زندهياد جلال آل قلم «جلال آل احمد» و بزرگ بانوي اهل قلم «سيمين دانشور» است که عمرش دراز باد... تحرير و ترجمه اين کتاب نمونهاي است از قصهاي کهن که در سرزمين پر راز و رمز هندوستان ميگذرد. برگردان اين داستان عميق و عتيق با نثري هنرمندانه انجام گرفته است.»
قصههای این کتاب بیشباهت به حکایتهای «هزار و یک شب» نیست؛ داستانها اغلب با جملاتی ساده از مکر زنان میگویند و در سراسر کتاب میتوان حکایتها و اندرزهایی را مشاهده کرد که یکی از ویژگیهای ادبیات کشور هند و زبان سانسکریت است. این قصهها با محوریت یک طوطی نوشته شدهاند. متن اصلی کتاب به زبان سانسکریت نوشته شده است. ترجمه دانشور و آلاحمد با طرحهایی از اردشیر محصص همراه شده است.
این کتاب سال 1351 با عنوان «چهل طوطی اصل» از سوی انتشارات موج منتشر شده بود و بعد از آن از سوی ناشران دیگری هم به چاپ رسید.
مجموعه «چهل طوطی» با ترجمه سیمین دانشور و جلال آلاحمد در 60 صفحه و به بهای سه هزار و 250 تومان از سوی نشر «علم» منتشر شده است.
پنجشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ - ۱۱:۱۱
نظر شما