دکتر کاظم پوستینی که با ترجمه کتاب «فیزیولوژی عملکرد گیاهان زراعی» در بخش کشاورزی شایسته تقدیر شناخته شد، در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) دقت در ارزیابی آثار ترجمه شده در ایران را ضروری دانست و گفت: صرف اینکه ترجمهای روان باشد کفایت نمیکند و باید مفاهیم علمی مطالب هم به مخاطب منتقل شوند.
پوستینی، کتاب «فیزیولوژی عملکرد گیاهان زراعی» را متمایز با آثار موجود در بازار کتابهای رشته کشاورزی دانست و درباره کتاب توضیح داد: در این اثر، عملکرد گیاهان زراعی، مبانی پایه و مباحث فیزیولوژیکی گیاهان زراعی بررسی شدهاند. آثاری که پیش از این در ایران منتشر شده بودند، عمدتا به فیزیولوژی عمومی میپرداختند اما در این کتاب، به صورت تخصصی مباحثی مطرح شده که ناظر بر عملکرد گیاهان زراعی بوده است.
به گفته اين استاد دانشگاه، عملکرد گیاه در شکلهای مختلف بروز میکند و همه آنها مورد نیاز نیستند. وی با ذکر مثالهایی که توضیحات کاملی درباره آنها در کتاب آمده، به توضیح مفهوم «عملکرد گیاه» پرداخت و گفت: مقدار تولید اقتصادی در واحد سطح را عملکرد گیاه میگویند که در این کتاب، با ذکر مثالهایی توضیحاتی جامع درباره آنها ارایه شده است.
اين مترجم درباره مخاطبان کتاب گفت: هر کسی که بخواهد عملکرد گیاهان زراعی را بشناسد و دریابد که چگونه میتوان عملکرد این گیاهان را افزایش یا کاهش داد، باید فیزیولوژی گیاهی و فیزیولوژی عملکرد گیاهی را به خوبی بشناسد و در این کتاب، اطلاعات لازم در اینباره آمده است.
این استاد دانشگاه، مطالب کتاب «فیزیولوژی عملکرد گیاهان زراعی» را بر اساس یکی از بهترین پژوهشهای موجود در این حوزه دانست و افزود: نویسندگان در این اثر، مباحثی چون بیوشیمی، آناتومی و فتوسنتز را تبیین میکنند که مجموعه همین عوامل است که عملکرد را تعیین میکند. این مسایل در کنار هم، برای برخورد با این موضوع، میتواند شناخت خوبی به دانشجو بدهد.
پوستينی در صحبتهایش توضیحاتی درباره نقش مثبت جایزه کتاب فصل بر عملکرد ناشران، مولفان و مترجمان کشور ارایه داد و افزود: اینگونه تشویقها و مراسمی که به موضوع کتاب میپردازند جای قدردانی و تشکر دارد و قطعا نقش ارزندهای در پیشبرد اهداف جامعه علمی کشور هم خواهد داشت.
مترجم کتاب «اصول تولید گیاهان زراعی» توجه و دقت در ترجمه آثار علمی را بسیار مهم دانست و گفت: باید در این بخش دقت بیشتری صورت بگیرد و در چنین جوایزی باید سازوکارهای ارزیابی آثار ترجمه شده به نحوی باشد که به آثاری که کیفیت علمی پایینی را در ترجمه داشتهاند، امتیاز بیش از حد داده نشود.
وی کتابهای ترجمه شده در بازار کتاب ایران را از نظر تعداد عناوین زیاد دانست و افزود: گرچه این کمیت میتواند مطلوب باشد اما از طرفی، لحاظ نشدن دقت هم میتواند آسیبی جدی به این حوزه بزند.
وارد شدن افراد غیر متخصص به حوزه ترجمه آثار تخصصی، یکی از عواملی بود که پوستینی از آن گلایه کرد و افزود: یک مترجم که اثری را خارج از دانش خود ترجمه میکند، ممکن است نتواند اصطلاحات علمی را دریافت و منتقل کند و این موضوع انتقال دانش را با اختلال روبهرو میکند.
توجه و دقت بیشتر وزارت ارشاد در این حوزه راه حلی بود که پوستینی برای جلوگیری از ورود آثار ضعیف به بازار کتاب ایران مطرح کرد و ادامه داد: نباید وضعیتی مهیا باشد که هر کس بتواند اثری را ترجمه کند و نیازی هم به این موضوع نیست. چرا باید تعداد آثار ترجمه شده در بازار بالا برود، در حالیکه برخی از این آثار، دقت لازم را ندارند؟
این عضو هیات علمی دانشکده علوم زراعی و دامی دانشگاه تهران درباره وضعیت کتابهای علمی در کشور و گرایش استادان دانشگاه به ترجمه و تالیف گفت: این گرایش در کشور وجود دارد اما مشغلههایی چون آییننامههای دانشگاهها برای اعضای هیات علمی سبب شده استادان وقت زیادی برای تالیف کتاب نداشته باشند. اگر این آییننامهها تصحیح شوند،استادان فراغت بیشتری برای تالیف و ترجمه کتاب خواهند داشتند.
کتاب «فیزیولوژی عملکرد گیاهان زراعی» اثر روبرت هی و جان پورتر با ترجمه مشترک دکتر کاظم پوستینی، دکتر حمید محمدی، دکتر محسن جانمحمدی و دکتر محمود ملکی در سال 1390 با شمارگان هزار نسخه و در 436 صفحه از سوی انتشارات دانشگاه تهران منتشر شده است.
این کتاب بر اساس ویرایش دوم کتابی با عنوان « An introduction to the physiology of crop yield» ترجمه شده که در سال 2006 منتشر شده بود.
کاظم پوستینی عضو هیات علمی دانشکده علوم زراعی و دامی دانشگاه تهران است.
مراسم پایانی بیستمین دوره جایزه کتاب فصل، عصر روز سیام خرداد سال 1391 در سنندج برگزار و طي آن از پديدآورندگان كتابهاي برتر زمستان سال گذشته قدرداني شد.
چهارشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۹۱ - ۱۶:۴۷
نظر شما