سهيل سُمّي از ترجمه آثار داستاني ساموئل بكت نويسنده و شاعر ایرلندی قرن بيستم به فارسي خبر داد. این مترجم قصد دارد پس از ترجمه سهگانه بکت، رمانهاي «وات» و «مورفي» این برگزیده جایزه نوبل را نیز به فارسی برگرداند.-
وي افزود: اين نويسنده كه جايزه نوبل ادبيات را نيز كسب كرده است، هشت رمان دارد. قصد دارم پس از ترجمه اين سهگانه، رمانهاي «وات» و «مورفي» را نيز به فارسي برگردانم تا آثار داستاني بيشتري از وي در اختيار فارسيزبانان قرار گيرد.
سمّي گفت: سهگانه بكت را نشر ثالث و دو اثر ديگر را ققنوس منتشر خواهند كرد.
اين مترجم كه بعضي آثار جوزف كنراد را نيز به فارسي ترجمه كرده است، درباره ويژگيهاي سبكي بكت گفت: اين نمايشنامهنويس و رماننويس بزرگ سبكي خاص دارد. حتي بسياري از نوشتههاي او براي خوانندگان عام بيمعنا به نظر ميرسند.
سمّي با بيان اينكه بكت از قوه منطق دكارتي متأثر بود، توضیح داد: بكت كوشيد جمله معروف دكارت (من فكر ميكنم، پس هستم) را در عرصه زبان مطرح كند. او سعي كرد نشان دهد كه زبان واسطه چندان قابل اعتمادي براي ارتباط نيست.
وي همچنین بازيهاي زباني و نمادگرايي را از ويژگيهاي سبكي بكت دانست.
ساموئل بکت (۱۹۰۶-۱۹۸۹) نمایشنامهنویس، رماننویس و شاعر ایرلندی در سال ۱۹۶۹ جایزه نوبل ادبیات را دریافت كرد.
نظر شما