یکشنبه ۵ خرداد ۱۳۹۲ - ۱۲:۲۳
شارلوت برونته بار دیگر با «جین ایر» به ایران آمد

ترجمه جدیدی از «جین ایر» مطرح‌ترین رمان شارلوت برونته، منتشر شد. این رمان یکی از آثار ادبی کلاسیک شناخته شده در جهان است که تاکنون توسط مترجمان متعددی به فارسی برگردانده شده است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «جین ایر» را می‌توان معروف‌ترین اثر شارلوت برونته، نویسنده زن انگلیسی، دانست؛ اثری ماندگار که برونته آن را در سال ۱۸۴۷ میلادی با نام مستعار «کارر بل» منتشر کرد و بارها مورد اقتباس اهالی سینما قرار گرفت.

این اثر در میان مترجمان ایرانی نیز رمانی محبوب به شمار می‌آید و تاکنون مترجمانی چون رضا رضایی، مهدی افشار، محمدتقی بهرامی‌حران، نوشین ابراهیمی، ناظر نعمتی، زهره بکویی، آیت طبسیان، پروین قائمی و مریم مویدی این اثر را به فارسی ترجمه کرده‌اند. 

در توضیح این رمان آمده است: «اصل رمان درباره عشق مابین ایر و آقای راچستر دروغین است و بعد از این‌که جین ایر او را ملاقات می‌کند، اغلب شخصیت‌ها و اتفاق‌های دیگر در سایه این مقایسه محو می‌شود. جالب‌ترین این شخصیت‌ها احتمالا سنت جان ریروز است. وی بعد از این‌که وارد داستان می‌شود تا اندازه‌ای با آقای راچستر از لحاظ  چهره و شخصیت‌ بی‌روحش و از نظر تاثیری که بر جین دارد، مقایسه می‌شود. تاثیر او بر جین ایر «گرفتن آزادی ذهن» اوست، در مقایسه با آزادی و نشاطی که جین احساس می‌کند آقای راچستر به او می‌دهد. از آن به بعد در داستان می‌خوانیم که آقای راچستر می‌خواهد با جی که عاشقش است ازدواج کند چون این جدایی برای او امکان‌پذیر نیست و احتمالا احساس می‌کنیم که آقای راچستر زندانی اولین همسرش شده است، ولی خلاف آن اتفاق می‌افتد...»

شارلوت برونته، امیلی برونته و آن برونته سه خواهر انگلیسی بودند كه بخشی از آثارشان در قرن نوزدهم میلادی، با نام‌هایی مستعار منتشر ‌شد. این سه خواهر به ترتیب با انتشار رمان‌های «جین ایر»، «بلندی‌های بادگیر» و «اگنس گری» به شهرت رسیدند؛ نویسندگانی كه محدودیت‌های دوران‌ حیاتشان را با عشق به نویسندگی پشت سر گذاشتند و به مفاخر ادبی بریتانیا تبدیل شدند.

رمان «جین ایر» اثر شارلوت بیرونته، با ترجمه مرضیه خسروی در 576 صفحه و به بهای 21 هزار تومان از سوی نشر روزگار منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها