تهرانیانراد به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: این اثر، کتابی خود آموز است که شیوه نگارش نمایشنامه را برای صحنه، تلویزیون و رادیو به صورت مجزا و گام به گام و با زبانی کاملا ساده و راحتخوان شرح میدهد.
وی افزود: چنین کتاب خودآموزی در حوزه نمایشنامهنویسی تاکنون در ایران نبوده است و به نظرم در آینده نیز منتشر نخواهد شد. این کتاب غیر از مخاطبان خاصش که دانشجویان نمایش و تلویزیون هستند، مخاطب عام هم دارد و هر فرد علاقهمند به نوشتن نمایشنامهنویسی میتواند از این کتاب بهره ببرد.
تهرانیانراد گفت: هماکنون نیز ترجمه کتاب «چگونه نمایش را به صحنه ببریم» اثر نیکلاس جیبز را به پایان رساندهام. این کتاب برای علاقهمندانی که دوست دارند نمایشنامهشان را به صحنه ببرند، مفید است.
«چگونه برای صحنه، رادیو و تلویزیون نمایشنامه بنویسیم» اثر لِزلی بُن و آن گاتورپ و ترجمه مهرداد تهرانیان راد، با شمارگان 500 نسخه، 227 صفحه و بهای 9 هزار تومان از سوی انتشارات سروش منتشر شد.
این کتاب سه بخش و 21 فصل دارد. مخاطب در بخش اول با فرایند نگارش یک نمایشنامه از مرحله یافتن فکرهای اولیه تا بازنویسی آن آشنا شده و چگونگی کار با سه مؤلفه اصلی نمایشنامهها یعنی صحنه آرایی، طرح داستانی و شخصیتها را میآموزد.
در بخش دوم انواع نمایشنامهها و ژانرها مورد بررسی قرار گرفته و مخاطب متوجه خواهد شد که چگونه ژانرهای گوناگون را تشخیص داده و نوع نمایشنامهای را که میخواهد بنویسد، مشخص کند.
بخش سوم نیز جنبههای عملی نگارش یک نمایشنامه از نظر قابل اجرا بودن و مخاطب داشتن تشریح شده و نویسندگان توصیههایی درباره مکان اجرای نمایشنامه و برگزاری نمایشنامه ارایه میدهند.
با ترجمه مهرداد تهرانیانراد پیشتر کتابهایی چون «روزهای ناپدید شده»، «موسیقی گوش خراش»، «چگونه برای بچهها داستان بنویسیم» و چند کتاب دیگر منتشر شده است.
دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۲ - ۱۰:۳۴
نظر شما