دوشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۲ - ۱۱:۳۱
«شکسپیر» به ایران آمد

کتاب «شکسپیر» نوشته پیتر کریسپ با ترجمه رضا دادویی منتشر شد. این مترجم همچنین از انتشار ترجمه‌های خود از تراژدی‌های شکسپیر به زبان ساده و مناسب برای اجرا خبر داد.-

دادویی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: پیتر کریسپ نویسنده کتاب «شکسپیر» از استادان زبان و ادبیات انگلیسی است که در آن به تحقیق جامع و کاملی درباره زمان و زبان شکسپیر پرداخته و اطلاعات مفیدی درباره جامعه زمان شکسپیر، وضعیت سیاسی و همچنین روحیات شخصی این نمایشنامه‌نویس را به مخاطب ارایه می‌کند. 

وی افزود: خود من نیز مطالبی درباره قهرمانان زن و مرد نمایشنامه‌های شکسپیر، شخصیت‌های مثبت و منفی، انواع کاراکترها چون کاراکتر کودن و...،کلمات و اصطلاحات زیاد استفاده شده در نمایشنامه‌ها و همچنین چند گزین‌گویه از او را به کتاب اضافه کردم تا مخاطب به اطلاعات جامع و مبسوطی نسبت به شکسپیر دست پیدا کند. 

دادویی درباره انگیزه خود برای ترجمه این کتاب، گفت: چند سالی است  روی ترجمه‌هایی از ویلیام شکسپیر کار می‌کنم. سال گذشته (1391) انتشارات سبزان ترجمه کتاب «شکسپیر» را به من پیشنهاد داد و من چون در فضای آثار این نمایشنامه‌نویس شهیر تاریخ بودم، این پیشنهاد را قبول کردم.
 
این مترجم اضافه کرد: انتشارات سبزان مدتی است که در حال انتشار یک مجموعه دانستنی‌ها است و این کتاب نیز در زمره این مجموعه قرار می‌گیرد. در سال 1390 نیز کتاب «تاریخچه سینما» نوشته ریچارد پلات را برای این مجموعه ترجمه کرده بودم. 

دادویی همچنین درباره چرایی ترجمه جدید از تراژدی‌های شکسپیر گفت: من چه در دوران دانشجوی و چه در دوران تدریسم بسیار دیده‌ام که عموم دانشجویان تئاتر با خواندن ترجمه‌های آثار شکسپیر مشکل دارند. به نظر من عموم کسانی که تراژدی‌های شکسپیر را به فارسی برگردان کرده‌اند، آشنایی چندانی با تئاتر نداشته‌اند، به همین دلیل متن ترجمه‌ها اکثرا صرفا خواندنی است. 

وی در ادامه با اشاره به این نکته که زبان فاخر ترجمه‌های فارسی آثار شکسپیر مناسب صحنه نیست، گفت: تمام تلاش من این بوده که ترجمه‌ها راحت‌خوان و چیزی بین زبان آرکائیک و زبان جدید باشد و البته شان کلمات شکسپیر را نیز ادا کند. من اسم این ترجمه‌ها را «ترجمه‌هایی برای اجرا» گذاشته‌ام. 

این مدرس تئاتر در ادامه به تحقیقات خود درباره زبان شکسپیر اشاره کرد: من در تحقیقات و همچنین راهنمایی پایان‌نامه‌های برخی دانشجویانم به این نتیجه رسیدم که شکسپیر در زمان خودش فاخرنویس نبوده است. یک دلیل برای این مدعا این است که نمایش‌های شکسپیر مخاطبان بسیار از بین عامه مردم داشته است، بنابراین ما نیز باید این ساده‌نویس را در ترجمه نیز رعایت کنیم. 

دادویی در پایان درباره زمان انتشار ترجمه تراژدی‌های شکسپیر گفت: هم‌اکنون مجوز انتشار ترجمه «هملت» آمده است. در ماه آینده این اثر از سوی نشر «آدورا» منتشر می‌شود. 

«شکسپیر» نوشته «پیتر کریسپ» و ترجمه رضا دادویی با شمارگان هزار نسخه، 128 صفحه و بهای پنج هزار و 500 تومان از سوی انتشارات سبزان روانه کتابفروشی‌ها شده است. 

«شبی بیرون از خانه و خاکستر به خاکستر»، «سرایدار و زبان کوهستانی»، «جشن تولد و تک‌گویی»، «اتاق و بالابر غذا»، «درد مختصر و آسایشگاه» همه اثر هرولد پینتر، «خانه خوبرویان خفته» اثر یاسوناری کاواباتا، «استاد تاران» اثر آرتور آداموف، «تماس» اثر ویلیام اینگ و «تاریخچه سینما» اثر ریچارد پلات از دیگر ترجمه‌های منتشر شده دادویی است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط