چهارشنبه ۱۰ مهر ۱۳۹۲ - ۱۲:۳۷
انتشار نخستین ترجمه «خانم صاحبخانه» از سوی ناشری جدید

رمان کوتاه فئودور داستایوسکی با عنوان «خانم صاحبخانه» با ترجمه پرویز داریوش از سوی نشر بوتیمار منتشر شد. این ترجمه در سال‌های گذشته از سوی ناشران مختلف به چاپ رسیده بود.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بنا به گفته  مترجم در مقدمه این کتاب ، ترجمه فارسی این اثر روسی از روی اقتباس دو مترجم فرانسوی، انجام و نتیجه با ترجمه انگلیسی تطبیق داده شده است. داریوش در این مقدمه کتاب نیز به تفاوت‌های ترجمه انگلیسی اثر و اقتباس فرانسویان پرداخته و توضیحاتی درباره این داستان ارایه کرده است.

ماجراهای این رمان در شهر سن پترزبورگ به وقوع می‌پیوندد و نویسنده داستان زندگی اردنیف را روایت می‌کند که مجبور به تغییر محل سکونت خود است. در این رمان که محور اصلی آن ماجرای دلدادگی اردنیف به کاترینا است، می‌توان بازتاب‌هایی از فولکلور روسی را نیز مشاهده کرد.

داستایوسکی این کتاب را در سال 1847 میلادی نوشت و بازخوردهای متفاوتی دریافت کرد. برخی او را به سرقت ادبی از آثار ادبی دیگران متهم کردند و عده‌ای اثر او را کاملا بی‌ارزش خواندند. از سوی دیگر این داستان بی‌شباهت به زندگی شخصی داستایوسکی نیست؛ او نیز در دوره‌ای روابطی عاطفی مانند شخصیت اصلی داستانش داشت و شاید بتوان شباهت‌های زیادی بین زندگی داستایوسکی و اردنیف یافت.

وی در سال ۱۸۴۹ توسط پلیس مخفی به جرم براندازی دستگیر شد. دادگاه نظامی برای او تقاضای حکم اعدام کرد که در ۱۹ دسامبر مشمول تخفیف شد و به چهار سال زندان و سپس خدمت در لباس سرباز ساده تغییر یافت.

در متن پشت جلد این کتاب آمده است: «در این کتاب با مردی نیمه‌دیوانه و از دنیا روگردانده مواجه می‌شویم که درصدد است همه تلخی‌ شرنگی را که سرکشیده است سر بیچاره‌ای تلافی کند. در این میان خود دچار شراره عشقی می‌شود که معتقد است زنی بیچاره تقدیم او می‌کند...»

به تازگی این رمان با عنوان «بانوی میزبان» با ترجمه سروش حبیبی از سوی نشر ماهی هم منتشر شده است.

رمان «خانم صاحبخانه» اثر فئودور داستایوسکی با ترجمه پرویز داریوش در 100 صفحه، با شمارگان هزار نسخه و به بهای هفت هزار و 500 تومان از سوی نشر «بوتیمار» منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط