یکشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۹۲ - ۱۰:۰۲
ترجمه‌های بهمن فرزانه از آثار گراتزیا دلددا در نمایشگاه کتاب

«آنالنا» اثر گراتزیا دلددا با ترجمه بهمن فرزانه به چاپ رسید. این در حالی است که سه اثر دیگر از دلددا و چاپ سوم «راز جنگل پیر» اثر دینو بوتزاتی با ترجمه زنده یاد بهمن فرزانه تا نمایشگاه کتاب تهران منتشر می‌شوند._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «آنالنا» اثر گراتزیا دلددا با ترجمه بهمن فرزانه از سوی نشر ثالث منتشر شد. علاوه بر این اثر که برای نخستین بار بعد از مرگ فرزانه به چاپ می‌رسد، اغلب آثار دلددا که از سوی نشر ثالث و با ترجمه این مترجم فقید منتشر شده بودند تجدید چاپ شده‌اند.

«غربت»، «در لب پرتگاه» و «کبوترها و بازها» عناوین آثاری از دلددا هستند که چاپ مجدد آن‌ها با ترجمه فرزانه به کتابفروشی‌ها راه یافته‌اند.

گراتزیا دلددا، نویسنده ایتالیایی در 27 سپتامبر 1871 به دنیا آمد. در آن زمان زنان به لحاظ اجتماعی وضعیت خوبی در جوامع نداشتند و او با وجود محدودیت‌هایی كه در زندگی داشت، راه خود را پیدا كرد و نویسنده‌ای مطرح در اروپا و جهان شد. 


دلددا تحصیلات خود را تا سوم ابتدایی ادامه داد و علاقه‌مندی‌اش به ادبیات با حضور در کتابخانه‌ای ایجاد شد که در منزل عمه‌اش بود و دلددا در آن‌جا زیر نظر معلم خصوصی، تحصیلات خود را ادامه داد و با آثار نویسندگان و شاعران مطرح جهان آشنا شد.

دلددا که در سال 1926 موفق شده بود به عنوان نخستین زن ایتالیایی جایزه ادبی نوبل را به دست آورد، در سن 64 سالگی از دنیا رفت. آخرین کتابی که در زمان حیات این نویسنده ایتالیایی از وی منتشر شد، «کلیسای مریم منزوی»، داستان زن جوانی است که سرطان دارد. گراتزیا دلددا خود نیز در 15 اوت 1934 بر اثر ابتلا به بیماری سرطان درگذشت.

«آنالنا» اثر گراتزیا دلددا با ترجمه بهمن فرزانه از سوی نشر ثالث در 211 صفحه، با شمارگان هزار و 100 نسخه و به بهای 9 تومان منتشر شده است.

علاوه بر این آثار، چاپ سوم «راز جنگل پیر» اثر دینو بوتزاتی نیز به زودی از سوی همین نشر منتشر می‌شود. «راز جنگل پیر» یکی از آثار شاخص بوتزاتی است که بیشترین شاخصه‌های نوشته‌های او را دارد. رمان سرشار از فضای وهم‌انگیز و فانتری‌ است و درباره جنگلی پر از اشباح و اجنه و باد است که جان گرفته‌‌اند و پرنیان را اسیر خود کرده‌اند.

بوتزاتی متولد سال 1906 در ایتالیاست و معروفترین رمان او با نام «صحرای تاتارها» (در ایران با نام «بیابان تاتارها» هم ترجمه شده) شهرت جهانی یافته. از این کتاب فیلمی هم ساخته شده که فیلمبرداری آن در ارگ بم در ایران صورت گرفته است.

در سال 1958 کتاب «شصت داستان» بوتزاتی جایزه «استرکا» را برای او به ارمغان ‌‌آورد. او در سال 1960 کتابی به نام «تصویر بزرگ» چاپ کرد که اولین رمان علمی- ‌تخیلی تاریخ ادبیات ایتالیا لقب گرفته است.

بسیاری از رمان‌ها و داستان‌های بوتزاتی توسط کارگردانان معاصر ایتالیا به صورت فیلم درآمده که برای نمونه می‌‌توان از فیلم‌های «بارنابوی کوهستان» به کارگردانی ماریوبرنتا، «یک مورد بالینی» (اوگوتونیاتزی) و «صحرای تاتارها» به کارگردانی والریو زورلینی نام برد. 

پیشینه ترجمه‌های این نویسنده در زبان فارسی به دهه پنجاه باز می‌‌گردد که دو کتاب «تصویر بزرگ» باترجمه بهمن فرزانه و «بیابان تارتارها»با ترجمه سروش حبیبی به چاپ رسید. رضا قیصریه (سامر 1379)، مهشید بهروزی (صحرای تاتارها 1365)، محسن ابراهیم (بیست داستان، شصت داستان، کولومبره، صحرای تاتارها) برخی از مترجمان دیگر آثار وی هستند.


چاپ هفتم «عشق در زمان وبا» اثر گابریل گارسیا مارکز و رمان «هیچ یک از آن‌ها باز نمی‌گردد» اثر آلبا دِسس‌پِدِس از سوی نشر ققنوس و مجموعه داستان‌های کوتاه لوئیچی پیراندلو با عنوان «خروج مرد بیوه» و کتاب «دل به من بسپار» نوشته سوزانا تامارو از سوی نشر پنجره نیز آثاری هستند که بعد از مرگ فرزانه مجوز انتشار گرفته یا منتشر شده‌اند. 

بهمن فرزانه، مترجم پیشکسوت کشورمان که کتابخوان‌های ایرانی به واسطه ترجمه‌های وی با آثار بسیاری از بزرگان ادبیات آشنا شده‌ بودند بعد از ظهر پنجشنبه، 17 بهمن، در بیمارستان طالقانی تهران درگذشت./

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها