یکشنبه ۳ فروردین ۱۳۹۳ - ۱۵:۲۹
«یادگار زریران» برگردان ژاله آموزگار از راه رسید

کتاب «یادگار زریران» برگردان دکتر ژاله آموزگار از سوی انتشارات معین منتشر شد. این کتاب متنی بازمانده به زبان پهلوی است و کهن‌ترین تعزیه‌نامه و نمایشنامه ایرانی به شمار می‌آید.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، آثار بازمانده به زبان پهلوی ساسانی را معمولا ًبه دو دسته متون دینی و غیر دینی تقسیم می‌کنند. گرچه در همه این آثار که بدان نام ادبیات پهلوی زردشتی نیز داده‌اند، هاله‌ای از باورهای دینی زرتشتی را می‌توان یافت اما چون در تعدادی از این متون مستقیما از مطالب دینی سخن به میان نمی‌آید، عنوان متون غیر دینی برای آن‌ها برگزیده شده است. 

یادگار زریران، همراه آثاری همچون کارنامه اردشیر بابکان، شهرستان‌های ایران، خسرو ریدک، شگفتی‌ها و برجستگی‌های سیستان، گزارش شطرنج، سور سخن را می‌توان جزو این گروه به شمار آورد. 

یادگار زریران رساله کوچکی است به زبان پهلوی ساسانی، ظاهرا به نثر همراه با شعر، اثری حماسی که اصل پارتی دارد، چون در خلال آن واژگان، ترکیبات و ساختارهای زبان پارتی را می‌توان دید. 

این اثر کهن‌ترین تعزیه‌نامه و نمایشنامه ایرانی به شمار می‌آید و قطعه‌ای است احتمالا از یک رشته حماسه‌های ایرانی که به همت گوسان‌های پارتی تا دوره ساسانی به طور شفاهی زنده بوده‌اند. یادگار زریران همچنین شرح جنگ ایرانیان با خیونان در دوره گشتاسب، شاه ایران و ارجاسب خداوندگار خیونان است. 

آموزگار پیش‌گفتاری مفصل بر این کتاب نوشته و از مهم‌ترین اطلاعاتی که در این کتاب آمده، پانویس‌ها و توضیح‌‌هایی درباه واژه‌های پهلوی است که مترجم به آن افزوده و در «انجامه» کتاب نیز اطلاعات گسترده‌تر و آگاهی‌های بیشتری درباره نام‌های مختلف در اختیار مخاطب قرار داده است. 

پیش از این نیز در سال 1374 ترجمه دیگری از یادگار زریران به ‌همت یحیی ماهیار نوابی، همراه با آوانویسی لاتین و سنجش آن با شاهنامه از سوی انتشارات اساطیر منتشر شده بود. 

چاپ نخست «یادگار زریران» با ترجمه دکتر ژاله آموزگار در 70 صفحه، شمارگان دو هزار نسخه و بهای هفت‌هزار تومان از سوی انتشارات معین در دسترس علاقه‌‌مندان به متون تاریخی باستانی قرار گرفته است._

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها