سه‌شنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۰۹:۴۷
چشم بادامی ها کتاب های هنری خود را به نمایشگاه آوردند

تصاویری بزرگ از مناظر سبز و زیبای ژاپن می‌تواند هر بیننده‌ای را به طرف خود بکشاند. حالا اگر غرفه‌ای در نمایشگاه کتاب وجود داشته باشد که در کنار تصاویری که از کشور آفتاب تابان بر دیوارهای غرفه نصب کرده، کتاب‌هایی درباره هنر این کشور نیز ارایه کند، قطعا استقبال مخاطبان از این غرفه بیشتر می شود.

خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) ـ زهره حاجیان: ژاپن در ذهن اغلب مردم ایران، کشوری صنعتی است که با انواع و اقسام وسایل برقی‌اش شناخته می شود؛ کشوری که توانسته بین سنت های خودش و تکنولوژی های جدید ارتباطی تنگاتنگ برقرار کند. این کشور امسال غرفه ای نسبتا بزرگ در طبقه دوم شبستان دارد. رضا ملکی، مسوول این غرفه با اشاره به این‌که در این غرفه منابعی که از بنیاد ژاپن ارسال شده در معرض دید بازدید کنندگان نمایشگاه قرارگرفته می گوید: هرسال بنیاد ژاپن از هر انتشاراتی این کشور نسخه‌ای کتاب می‌گیرد و با هدف معرفی فرهنگ و هنر و آخرین تکنولوژی های ژاپن، این آثار به کشورهایی مانند ایران که نمایشگاه کتاب دارند ارسال می‌شود.

منابع اصلی این غرفه شامل معماری، مناظر ژاپن، هنر، کودک، ورزش، انیمیشن، اوریگامی و ادبیات است اما بازدیدکنندگان بیشتر از کتاب‌هایی که درحوزه معماری و هنر و آشپزی است استقبال می کنند.

ملکی با اشاره به این که مخاطبان بیشتر در مورد فرهنگ و هنر و معماری ژاپن می‌پرسند توضیح می‌دهد: بیشتر دانشجویانی که معماری می‌خوانند از سبک معماری خانه های ژاپنی می پرسند و عده‌ای که معمولا ادبیات خوانده ‌اند ازفرهنگ و آداب و رسوم مردم این کشور سوال می کنند.

غرفه ای با 12 متصدی
غرفه سفارت ژاپن 12 متصدی دارد که در هرشیفت صبح و بعد از ظهر دو نفردرغرفه ثابت هستند و به سوالات مخاطبان پاسخ می‌دهند. درخرید محصولات و کتاب‌ها نیز آن‌ها علاقه‌مندان را راهنمایی می‌کنند. متصدیان معمولا از دانشجویان دانشگاه‌ها هستند که زبان ژاپنی می‌خوانند و به زبان و فرهنگ و هنر مردم ژاپن آشنایی دارند.

مسوول غرفه سفارت ژاپن با اشاره به این‌که تعدادی از مخاطبان درمورد خط ژاپنی‌ها سوال می‌کنند گفت: ژاپنی‌ها دونوع حروف الفبا دارند که هر کدام 47 حرف دارد و از سه نوع خط با عنوان‌های هیراگانا،کاتاگانا وکانچی استفاده می‌کنند.کلماتی را که ریشه ژاپنی دارد با حروف هیراگانا و کلماتی که ریشه خارجی دارد ـ مانند نام افراد خارجی و نام کشورها ـ را با حروف کاتاگانا می‌نویسند.کانجی هم خط سوم آن‌هاست که شامل کلمات تصویری است و ژاپنی ها مانند مردم کشور چین 10 هزارکانجی دارند.

خوشنویسی  خطوطی شبیه در و پنجره
در میان کتاب‌هایی که در غرفه سفارت ژاپن موجود است، کتاب خطاطی جلب توجه می‌کند و این سوال را در ذهن ایجاد می کند که مگر می‌توان خطوطی را که شبیه در و پنجره هستند  با خط خوش نوشت؟

ملکی توضیح می دهد که ژاپنی ها خطاطی را با قلم مو انجام می‌دهند و در این کتاب نوع گرفتن قلم و چرخش قلم کاملا توضیح داده شده است.

از کتاب‌های هنری موجود درغرفه می توان به طراحی و آموزش دوخت لباس به طورعام و لباس کیمونو به صورت خاص، نمایش تئاتر، عروسک سازی، گل آرایی،خطاطی، اوریگامی، آشپزی، انیمیشن و....اشاره کرد.

ملکی تاکید می کند: در این غرفه 167 جلد کتاب با 11 عنوان ارائه شده که البته چند عنوان کتاب با هم ادغام شده اند. تعداد 41 جلد در مورد هنر و 12 جلد این کتاب ها با موضوع آشپزی است.

رضا ملکی مدرک کارشناسی مکانیک و طراحی صنعتی دارد و زبان ژاپنی را در دانشگاه های ژاپن خوانده و در حال حاضر مدرس اوریگانی در انجمن اوریگامی ایران است.

وی در این زمینه می گوید: دو جلسه آموزش اوریگامی رایگان در غرفه برگزار شده و دو جلسه دیگر در روزهای پنجشنبه و جمعه 18 و 19 اردیبهشت در ساعت های 11 تا 12 و 14 تا 15 آموزش داده می شود که علاقه‌مندان می توانند در آن شرکت کنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها