به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، شنبه 7 تیر با عماد افروغ، جامعهشناس و منتقد سیاسی گفتوگویی درباره کتاب «فریادهای خاموشی» انجام شد. در این گفتوگو افروغ دیدگاهایش را ارایه کرد و به خبرنگار «ایبنا» گفت: «قطع نظر از اینکه چگونه من دست به قلم بردم و تصمیم گرفتم روزنگاشت خود را مکتوب کنم یا آنچه «بر من» یا «با من» گذشت را ثبت کنم موقعیت سیاسی و اجتماعی جامعه ما در خلق این کتاب، بسیار تاثیرگذار بوده است. احساس کردم باید بخشی از این مطالب را برای آیندگان نوشت تا به دست فراموشی سپرده نشوند. به هر حال انگیزههای متنوعی برای نوشتن این کتاب دخیل بوده است.
به نظرم در زندگی هر کسی بهویژه اهالی قلم ممکن است جرقهها و شهوداتی رخ دهد که من آن را به «برادههای آهن» و خردهریزهایی تشبیه میکنم که میتواند با آهنربا جمع شود و حیف است که این خردهریزها در جایی ثبت و مکتوب نشوند تا به فراموشی سپرده شوند. بنابراین من سعی کردم که خودم شکارچی برادههای آهنی باشم که در زندگیم اتفاق افتاده تا این ناگفتهها و مطالب، سرنخ و الهامی برای مطالعات و تحقیقات بعدی باشد و دیگران در آینده بتوانند از آن استفاده کنند. هرچند من در ابتدا، قصد چاپ این خاطرات را نداشتم و تمایلی به چاپ آن در زمان حیات خود نداشتم، اما بعدها احساس کردم این خاطرات را میتوان چاپ کرد و به هر حال، این فرصت به دست آمد.»
گفتوگوی کامل با عماد افروغ را اینجـــا بخوانید.
هشدار: امارات یک کتابخانه با نام جعلی برای خلیج فارس احداث میکند
همچنین شنبه 7 تیر خبری در رسانهها منعکس شد که نشان میداد امارات گام تازهای برای سندیت بخشیدن به ادعاهای خود (خلیج ع ر ب ی) برداشته است و به تاسیس کتابخانهای اختصاصی و ارایه خدمات بلندمدت پژوهشی به محققان در تحقیقات تاریخی مربوط به خلیج فارس و خاورمیانه همت گماشته است.
مرکز گردشگری ابوظبی با هدف تمرکز بر مطالعات منطقه خلیج فارس، کتابخانه اختصاصی با نام جعلی خلیج ع ر ب ی احداث کرده است. جذب گردشگران و ایجاد ارتباط میان محققان داخلی با محققان خارجی و بینالمللی از دیگر هدفهای ابوظبی در ایجاد این کتابخانه است. این کتابخانه که عنوان «کتابخانه امارات و نام جعلی خلیج ع ر ب ی» را بر آن نهادهاند، مرکزی است که برای همه سنین و در همه رشتههای علمی و پژوهشی خدمات مطالعاتی ارایه میدهد.
خبر کامل را اینجـــا بخوانید.
«نقد تاریخنگاری انقلاب اسلامی» به جلد هفتم رسید
در هفتهای که گذشت موسسه فرهنگی هنری و انتشارات مرکز اسناد انقلاب اسلامی در جدیدترین اثر خود، جلد هفتم «نقد تاریخ نگاری انقلاب اسلامی» را منتشر کرد. در اين اثر، كتابهاي مختلفي مورد نقد و بررسي قرار گرفتهاند. اين مرکز به عنوان مرکزي تخصصي در حوزه تاريخ انقلاب اسلامي، در راستاي انجام رسالت خود در مطالعه و تدوين تاريخ انقلاب اسلامي، گام ديگری برداشته و طرح بررسي و نقد آثار مکتوب درباره انقلاب اسلامي ايران را در دستور کار خود قرار داده است. تاکنون شش جلد از اين مجموعه منتشر شده و اينک هفتمين کتاب مجموعه مذکور شامل شش مقاله در نقد شش کتاب مربوط به حوزه انقلاب اسلامي، منتشر ميشود.
خبر کامل را اینجـــا بخوانید.
سروش در کتابش پاسخ میدهد که آیا انتخابات در نظام اسلامی ممکن است؟
گفتوگو با حجتالاسلام والمسلمین محمد سروش محلاتي نیز دوشنبه 9 تیرماه انجام شد. نويسنده كتاب «امكانسنجي انتخابات در نظام اسلامي» كه به تازگي منتشر شده است، در گفتوگو با «ايبنا» درباره اين كتاب و محتواي آن اظهار کرد: اين كتاب مجموعهاي است از 11 مقاله كه در دو مقطع نوشته شده، يكي به مناسبت «انتخابات رياست جمهوري» و ديگري در «انتخابات مجلس شوراي اسلامي» كه اين مقالهها در سه سال اخير در رسانههای مختلف به چاپ رسيدهاند.
وی درباره اهميت اين كتاب گفت: از آنجا كه مساله انتخابات در جمهوري اسلامي، مسالهاي است كه براساس قانون اساسي جايگاه روشني دارد، بررسي و جايگاه اين مساله از نظر «مباني فقهي» اهميت بسیاري دارد. در واقع، «نگاه فقهي» به مساله انتخابات مهمترين بعد اين كتاب است زيرا سوالي كه معمولا در اين زمینه مطرح ميشود اين است كه «آيا ميتوان در نظام اسلامي، مسوولان از سوي مردم گزينش شوند يا خير؟»
گفتوگوی کامل با محمد سروشمحلاتی را اینجـــا بخوانید.
تحریفهای وحشتناک و نوشتههای کاملا غیر علمی در تاریخ سیاسی 60 سال اخیر ایران
گفتوگو با دکتر پيروز مجتهدزاده، استاد جغرافیای سیاسی و ژئوپولیتیک دانشگاه تهران درباره «آسیبشناسی ترجمه کتابهای سیاسی در ایران» به عنوان خط خبری سرویس تاریخ و سیاست «ایبنا» نیز سهشنبه 10 تیرماه انجام شد. مجتهدزاده معتقد بود که ترجمه كتابهاي سياسي در ايران دچار وضعیتی نامطلوب است زيرا به دلیل نبودن استاندارد در ترجمه، اين آثار، سبب رواج کژاندیشیهای حیرتانگیزی از واقعیتهای اندیشه علمی یا فلسفی غرب شدهاند.
وی همچنین عنوان کرد: علت اصلی این وضع را در نبودن انضباط علمی لازم در محیطهای آکادمیک میبینم. در این دنیای بینظم و انضباط علمی، هر کس با هر میزان مهارت و تجربه در رشتههای علوم سیاسی به خود اجازه میدهد بیپروا وارد بحثهای تخصصی شود. این وضع بهویژه در تاریخنویسی سیاسی ایرانی خودنمایی فراوانی دارد و ما شاهد هستیم که نوشتههای پژوهشی متخصصان در دانش تاریخ در کشور ما مورد استقبال نیست. اما در مقابل، جامعه ایرانی از نوشتههای دراماتیک افراد غیر متخصص بهویژه در تاریخ سیاسی ایران استقبال فراوانی میکند چون این نویسندگان با افسانهپردازیها میتوانند جامعه را در مقام «جمع عوام» به سرمنزل اغراض سیاسی رهنمون كنند که فقط نتیجهگیریهای جانبدارانه سیاسی افراد یا احزاب هدف دارند. بهترین نمونه این وضع تحریفهای وحشتناکی است که نوشتههای کاملا غیر علمی و غیر دانشگاهی در تاریخ سیاسی 60 سال اخیر ایران به عمل آوردهاند.
گفتوگوی کامل را پیروز مجتهدزاده را اینجـــا بخوانید.
سفیر کوبا در ایران به شاهنامه فردوسی علاقهمند است
«ولادیمیر آندرس گونزالس کسادا» سفیر کوبا در ایران نیز هفته گذشته به «ایبنا» درباره اينكه تا به حال چه كتابهايي را درباره ايران خوانده و مورد توجه وي واقع شده است گفت: به کتاب شاهنامه فردوسی علاقهمندم. ترجمه این کتاب چندي پيش، از سوي وزارت خارجه آغاز شده است كه به دليل طولاني بودن، موفق به خواندن تمام آن نشدهام و خوشبختانه ترجمه جلد دوم اين كتاب نيز در آينده نزديك به چاپ ميرسد. همچنین زمانيكه به عنوان سفير جديد كوبا در ايران معرفي شدم و خودم را براي اقامت در اين كشور آماده ميكردم، كتابي را درباره انقلاب اسلامي ايران خواندم. اصل اين كتاب به زبان فارسي بود و محتواي كتاب از دلايل شروع انقلاب اسلامي در ايران شروع ميشد و با شخصيت امام خميني (ره) و نقش محوري وي در اين انقلاب به اتمام ميرسيد.
گفتوگوی کاملا با سفیر کوبا در ایران را اینجـــا بخوانید.
دانشگاه متولی ترجمه کتابهای سیاسی نیست
گفتوگو با غلامرضا علیبابایی، فرهنگنگار و مترجم آثار سیاسی درباره «آسیبشناسی ترجمه کتابهای سیاسی در ایران» نیز چهارشنبه 11 تیرماه انجام شد. وی معتقد بود که اشکال اساسی کار در این است کسانی که به سراغ ترجمه کتابهای سیاسی میروند، به فرهنگهای لغت و دستاوردهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی توجهی نمیکنند و این تنبلی طیف مترجمانی است که به ترجمه این آثار میپردازند و ما با اینکه در 30 یا 40 سال پیش به اندازه امروز فرهنگهای لغت نداشتیم اما ترجمههای ضعیف به اندازه امروز وجود نداشت هرچند که آثار گذشته هم خالی از ایراد نبودند. این وضعیت زمانی حالت حاد به خود میگیرد، که امروزه حتی استادان دانشگاهها هم واژههای که بسیار نیز ساده هستند، اشتباه به کار میبرند.
وی ادامه میدهد که باید پذیرفت که هر کاری را به اهل آن سپرد. به نظرمن، اینکه در برخی جاها گفته میشود، دانشگاهها باید متولی این کار باشند، مخالفم؛ چراکه دانشگاهها سالانه فارغالتحصیلان بسیاری را در رشتههای علوم سیاسی و انواع زبانهای خارجی(انگلیسی، فرانسه و غیره) در مقاطع مختلف دارند اما خروجی قابل قبولی از ترجمه کتاب از سوی این نهاد دیده نمیشود.
گفتوگوی کامل با غلامرضا علیبابایی را اینجـــا بخوانید.
جمعه ۱۳ تیر ۱۳۹۳ - ۰۲:۱۴
نظر شما