مهندس مسعود پایدار، مدیر نشر دانشگاهی و نایب رئیس انجمن فرهنگی ناشران کتاب دانشگاهی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره مبانی تولید کتابهای دانشگاهی اظهار کرد: بیش از 90 درصد منابع دانشگاهی ما ترجمه است، بنابراین تمرکز بیشتر ناشران دانشگاهی بر مراحل آمادهسازی اینگونه آثار است.
تالیف به معنای نویسندگی در حوزه نشر نداریم
وی با بیان این مطلب که بهعنوان ناشر کتابهای درسی دانشگاهی در بیشتر مواقع آثار تالیفی را رد میکنیم، افزود: تالیف در حوزه منابع دانشگاهی بیشتر براساس آثار ترجمه شده صورت میگیرد زیرا ما تولیدکننده علم نیستیم، بنابراین تالیف به معنای نویسندگی در این حوزه وجود ندارد.
مدیر موسسه نشر کتاب دانشگاهی در ادامه گفت: کتاب در کشور ما استادمحور است، یعنی مدرس به دانشجو منبع درسی معرفی میکند، منابعی که براساس سرفصلهای شورای عالی انقلاب فرهنگی اعلام شده است. بیشتر این آثار نیز از معتبرترین منابع جهانی هستند که به قلم مولف ایرانی تولید نشده است.
در انتخاب منابع و آفرینش متن رشد داشتهایم
پایدار ادامه داد: دانشجو اصل منبع یا ترجمه اثری را تهیه میکند که به تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی رسیده باشد، بنابراین ناشران دانشگاهی با توجه به معتبر بودن این منابع، دیگر خود را درگیر کتابهای تالیفی نمیکنند؛ بهعبارتی انتشار چنین آثاری، ریسک به حساب میآید.
این ناشر دانشگاهی درباره سرگذشت نشر دانشگاهی طی 30 سال گذشته نیز اظهار کرد: در سه دهه گذشته در حوزه تولید کتاب پیشرفتهای زیادی را شاهد بودهایم؛ رشدی که در دو حوزه انتخاب منابع و آفرینش متن وجود دارد. ناشران دانشگاهی به مرور به لزوم ترجمه با رعایت اصول آن و ایجاد سازمان حرفهای برای توجه یه مقوله ویرایش واقف میشوند.
افت کمیت، رشد کیفیت
وی افزود: ناشران دانشگاهی ضمن توجه به آفرینش متن، در بخش تولید فنی و هنری متن هم پیشرفت کردهاند؛ بهعبارتی دیگر در سالهای نخست فعالیت ناشران دانشگاهی در کشور، استفاده از نرمافزارهای گرافیکی و در حالت کلی امکانات رایانهای فراهم نبود. بهعنوان ناشری با سابقه 30 ساله، شاهد تحول نشر از دستی به ماشینی بودم، تحولاتی که مدام اتفاق میافتد و همچنان ادامه دارد.
پایدار در ادامه با اشاره به کاهش شمارگان کتاب در سالهای اخیر در مقایسه با سالهای ابتدایی فعالیت نشر دانشگاهی عنوان کرد: کتابی که بهعنوان مثال در سال 90 با شمارگان سه هزار نسخهای منتشر میشد، امروز با کاهش روبهرو بوده است. عمده دلیل آن نیز گرانی کاغذ و مشکلات اقتصاد نشر است. بنابراین نشر دانشگاهی با روندی منفی در حوزه آماری مواجه بوده، اما کیفیت بهعنوان یک مزیت رقابتی، مطلوب بوده است.
ترجمه و ویرایش پاکیزه در تولید منابع دانشگاهی
نایب رئیس انجمن فرهنگی ناشران کتاب دانشگاهی، درباره مصادیق پیشرفت کیفی منابع دانشگاهی گفت: ترجمه و ویرایش پاکیزه در تولید منابع دانشگاهی، از مهمترین نشانههای پیشرفت کیفی این آثار در چند سال گذشته بوده است.
مدیر نشر دانشگاهی اظهار کرد: ترجمههای واژه به واژه، درک نادرست مترجم از مفهوم کتاب و ترجمه به قلم مترجم غیرمتخصص است، بنابراین برای انتشار یک اثر ترجمهای باکیفیت به مترجمی آشنا به زبان مقصد و مبداء، مسلط به موضوع کتاب و نکات ویرایشی نیاز است. البته توجه به مسایل هنری و فنی نیز اهمیت دارد.
سهشنبه ۴ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۰:۴۸
نظر شما