شهر ادرنه در منطقه تراكيا در تركيه، ميزبان برگزاري نشست شعر و ادب فارسي بود كه در آن تأثير ادبيات فارسي بر ادبيات تركي، مورد بحث و بررسي قرار گرفت.
در آغاز اين نشست محسن مرتضاییفر، سرکنسول ایران در استانبول از پیشینه مشترک تاریخی و فرهنگی کشورمان با تركيه و تلاش بزرگان دو ملت برای شناساندن آن به آیندگان سخن گفت و خواستار ارج نهادن به تلاش پیشینیان شد.
وي افزود: آنهایی که پیش از ما این گوهر گرانبها را شناختند، گسترش دادند و برای ما به یادگار گذاشتند. آنها بزرگانی بودند که در زمانه خودشان بزرگی کردند و نشانههای هویت دو ملت را در بالاترین جایگاه به ما سپردند. زنان و مردان بزرگی چون زبانآفرین نامدار ایرانی حکیم ابوالقاسم فردوسی که به گفته خودش، سی سال رنج برد، تا به پارسی ملتی را زنده کند.
سخن از حافظ شیرازی و تأثیر سرودههای این شاعر نامدار ایرانی بر فرهنگ کشورهای منطقه محور سخنرانی پرفسور کاووس حسنلی بود.
استاد ایرانی دانشگاه استانبول و ريیس مرکز حافظشناسی شیراز گفت: دیوان حافظ بارها به زبان ترکی ترجمه شرح و منتشر شده است. ترجمههای سودی بسنوی، شمعی، سروری، عبدالباقی گولپینارلی و محمد کانار، از جمله همین ترجمههاست.
به گفته پرفسور حسنلی، بسیاری از شاعران ترک دوره عثمانی، از حافظ بهره و تأثیر گرفتهاند و این موضوع در آثار آنان از جمله جم سلطان، سلطان سلیم، سلطان سلیمان و سلطان بایزید دوم، مشهود است.
استاد دانشگاه ادبیات فارسی دانشگاه استانبول ادامه داد: واژهها، ترکیبات، اصطلاحات و تعابیر دیوان فارسی سلطان سلیمان، عیناً همان چیزی است که در دیوان حافظ دیده میشود، با این تفاوت که قوت کلام او قابل مقایسه با کلام حافظ نیست.
وي در پايان با اشاره به جامعیت شعر حافظ در همه زمانها و مکانها، گفت: مهمترین پیام حافظ، دعوت به دوستی، صلح و مداراست.
در ادامه نيز پرفسور علی گوزلیوز، رییس گروه زبان و ادبیات دانشگاه استانبول، به تفضیل درباره سبکهای مختلف شعر فارسی از جمله شعر نو سخن گفت و پس از وي پرفسور محمت آتالای، استاد ادبیات فارسی این دانشگاه، در خصوص تعامل و تأثیر و تأثر زبان و ادبیات فارسی و ترکی، مطالبی را بیان کرد.
پرسش و پاسخ، بخش پایانی این نشست ادبی در دانشگاه تراکیا واقع در شهر ادرنه بود.
نظر شما