وی افزود: اگر از کار ویرایش فراغت پیدا کنم مجموعهای از داستانهای منتخب را به نشر نیلوفر میسپارم. البته برگردان چنین مجموعهای را در دستور کار دارم اما تاکنون تنها دو داستان آن را ترجمه کردهام. این مجموعهها که اغلب نویسندگانش در ایران ناشناختهاند مجموعههایی مانند کتابهای «خانواده مصنوعی» و «اینجا همه آدمها اینجوریاند» هستند.
مترجم «زندگی عزیز» آلیس مونرو، برنده نوبل ادبیات که این کتاب نیز در ماه گذشته از سوی انتشارات ماهی تجدید چاپ شد، اضافه کرد: همواره سعی میکنم سهم ویرایش را در کارهایم کم کنم اما بهضرورت پیش میآید. معمولاً دوستان نویسنده و مترجم درخواست میکنند که کاری را ویرایش کنم یا ناشر آشنا کتابی را معرفی میکند.
این مترجم ادامه داد: متأسفانه ویرایش وقتی برای نویسنده و مترجم باقی نمیگذارد و کاری طاقتفرسا است. از سوی دیگر هنگامی که قرار است کار ترجمهای را انجام دهم باید تمام ذهنم را به آن کار اختصاص بدهم و روی موضوع متمرکز شوم. بههرحال ترجمه فارسی در این شرایط کمی دشوار میشود.
مجموعه داستان «خانواده مصنوعی»، «ببر سفید» اثر آروایند آدیگا، «فرار» نوشته آلیس مونرو، «وقتی یتیم بودیم» اثر کازوئو ایشیگورو، «زندانهایی که برای زندگی انتخاب میکنیم» از دوریس لسینگ، «زندگی عزیز» اثر آلیس مونرو، «اینجا همه آدمها اینجوریاند»، «حلقه سرخ»، «نقشههایت را بسوزان»، «مشقتهای عشق» و «رویای نوشتن» از آثاری هستند که با ترجمه دقیقی منتشر شدهاند.
نظر شما