مجموعه داستان «قدم به خیر مادربزرگ من بود» نوشته یوسف علیخانی به زبان انگلیسی ترجمه و توسط انتشارات بینالمللی «شمع و مه» در بازارهای جهانی منتشر شد.
افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات «شمع و مه» با درباره انتشار این کتاب به خبرنگار «ایبنا» گفت: ترجمه کتاب «قدم به خیر مادربزرگ من بود» را سه سال پیش ماندانا داورکیا آغاز کرد. حدود یک سال پیش نیز ساجده اثنیعشری کار بازترجمه و نمونهخوانی کتاب را دست گرفت تا کتاب آماده انتشار در بازار جهانی شود.
وی ادامه داد: پس از پایان کار ترجمه، کتاب برای ویراستاری در اختیار الینور اوکلاهان از ایرلند قرار گرفت تا آخرین مرحله نیز انجام شود و سرانجام بعد از چندین سال تلاش، هفته گذشته کتاب منتشر و در بازارهای جهانی عرضه شد.
مدیر انتشارات «شمع و مه» در توضیح میزان استقبال از این کتاب در بازار جهانی اظهار کرد: برای پاسخ به این سوال به زمان بیشتری نیاز داریم و یک هفته زمان مناسبی برای نظر دادن درباره این موضوع نیست، اما براساس تجربه چند سالهام در بازارهای جهانی، میتوانم این تضمین را بدهم که باتوجه به فضای خاص و منحصر بهفرد داستانها از این کتاب استقبال خواهد شد، چراکه مخاطبان کتاب در غرب اینگونه داستانها را میپسندند.
شحنهتبار افزود: این کتاب مجموعه داستانی کاملا ایرانی است و به دلیل اینکه نمونه خارجی ندارد، میتوان پیشبینی کرد که نگاههای مناسبی به آن شود. همچنین داستانهای این کتاب درباره جن و پری و مربوط به زادگاه نویسنده (شهرستان میلک) است که چنین فضاهایی در غرب مخاطبان زیادی دارد.
این مجموعه داستان که نامزد بیست و دومین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و برنده جایزه ویژه شانزدهمین جشنواره روستا نیز بوده، در چاپ اول و دوم خود (سال 1382) از سوی نشر افق منتشر شد و پس از آن توسط نشر آموت تجدیدچاپ شده است.
مجموعه داستان «قدم به خیر مادربزرگ من بود» نوشته یوسف علیخانی با ترجمه ماندانا داورکیا، بازترجمه و نمونهخوانی ساجده اثنیعشری در 135 صفحه قطع رقعی با شمارگان یکهزار و 100 نسخه، به بهای 19 هزار تومان در داخل کشور و 19 دلار در خارج از کشور توسط انتشارات بینالمللی «شمع و مه» منتشر شده است.
نظر شما