پنجشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۹۵ - ۰۸:۳۰
خاکسار: خواندن چند داستان از لیو تالستوی بر همه واجب است

پیمان خاکسار، مترجم مطرح کشورمان، کتاب «سونات کرویتسر و چند داستان دیگر» اثر ​لیو تالستوی با ترجمه سروش حبیبی را برای مطالعه پایان هفته پیشنهاد داد و گفت: افرادی که سالی یک کتاب می‌خوانند، «سونات کرویتسر و چند داستان دیگر» را مطالعه کنند چراکه مطالعه این کتاب برای همه واجب است.

پیمان خاکسار در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد:‌ این روزها کمتر کتاب فارسی مطالعه می‌کنم اما از میان کتاب‌هایی که در یکی دو سال اخیر مطالعه کرده‌ام، کتاب «سونات کرویتسر و چند داستان دیگر» اثر ​لیو تالستوی با ترجمه سروش حبیبی را پیشنهاد می‌دهم که در سال 88 توسط نشر چشمه منتشر شده است.

وی ادامه داد: لیو تالستوی نیازی به معرفی ندارد و بدون شک جزو پنج نویسنده برتر تاریخ ادبیات جهان است و من خواندن این کتاب را به همه علاقه‌مندان ادبیات، حتی آنها که سالی یک کتاب می‌خوانند توصیه می‌کنم چراکه برخی کتاب‌ها را نمی‌شود نخواند و بر همه واجب است که آن را بخوانند و این کتاب نیز از آن دسته کتاب‌هاست.

این مترجم در توضیح ترجمه این اثر گفت: سروش حبیبی نیز مانند لیو تولستوی نیازی به معرفی ندارد و کسی را نمی‌توان پیدا کرد که ترجمه‌های او را دوست نداشته باشد. شاید دلیل معرفی این کتاب از میان صدها کتاب منتشر شده نیز به دلیل پکیج کاملی باشد که در این کتاب مشاهده می‌کنیم چراکه نویسنده، مترجم و ناشر هر سه درجه یک هستند.

خاکسار با اشاره به وضعیت بازار ترجمه اظهار کرد: به دلیل عدم رعایت قانون کپی رایت وضعیت ترجمه در کشور ما بسیار آشفته است و مشاهده می‌کنیم که در یک بازه مشخص، چند ناشر یک کتاب را با چندین ترجمه مختلف راهی بازار نشر می‌کنند که چنین شرایطی مخاطب را سردرگم می‌کند.

وی با اشاره به ترجمه کتاب «هیاهوی زمان» توسط او و چند مترجم دیگر در دوره‌ای مشخص عنوان کرد: این وضعیت در هیچ کجای دنیا مشاهده نمی‌شود زیرا در تمام دنیا ناشری حق چاپ کتاب‌های نویسنده‌ای را می‌خرد و با یک یا چند مترجم شروع به ترجمه آثار آن نویسنده می‌کند و دیگر ناشران حق ندارند کتاب‌های آن نویسنده را ترجمه و منتشر کنند. در مجموع چنین وضعیتی خوشایند نیست و به ادبیات ضربه می‌زند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها