خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - مسعود بهزادیراد، کارشناس ارشد گردشگری: بشر از ابتدا با سفر به مناطق مختلف و به شیوه گوناگون در پی کسب تجارب، آگاهی و درآمد بوده است و همین جابجایی و سفر است که باعث میشود گردشگری قدمتی به درازای عمر بشر داشته باشد، در همین راستا دستآوردهای افراد مهم در این زمینه همچون ابنبطوطه، ناصرخسرو، مارکوپولو و … تأیید این معناست.
صنعت گردشگری امروزه به یکی از مهمترین و پردرآمدترین صنایع، در سطح جهان تبدیل گشته و به گفته صاحبنظران گوی سبقت را از دیگر صنایع ربوده و تا سال ۲۰۲۰ به افق بسیار روشنی دست خواهد یافت. ضروری است برای این صنعت درآمدزا و بیضرر به منابع داخلی یک کشور، که مثال بارز توسعه پایدار است، کتابهای علمی و آکادمیک و کاربردی به رشته تحریر درآید که بیانگر تفکرات صاحبان اندیشه در این حوزه باشد.
متاسفانه برخی کتابها که در حوزه صنعت گردشگری مشاهده میشود عمدتاً دارای مطالب تکراری است و بسیاری مطالب نیز همپوشانی دارند، یعنی بخشی از اغلب کتابها به تعریف مفاهیم پرداخته که تکرار مکررات است و فقط قسمتهای کمی از آنها به بررسی موضوع تخصصی میپردازد. بنابراین میتوان اذعان داشت که علم گردشگری تا حدودی درگیر کتابسازی شده است و راهکارهایی که برای جلوگیری از این آفت و نگارش کتابهای ارزشمند در حوزه گردشگری به نظر میرسد که بدین شرح است:
حرکت به سوی کاربردی شدن کتابهای گردشگری
کتابهای تالیف شده در صنعت گردشگری در ایران که به چاپ رسیده عمدتاً به صورت کلی نوشته شده و تا اندازه زیادی مفاهیم نظری را در بر میگیرد یا به بررسی آمار و ارقام موارد بیان شده میپردازد. در اینجا لازم است که این گونه موارد دستهبندی شده و در نهایت با ارائه اهداف و راهکار به سمت کاربردی کردن مطالب گردشگری سوق داده شود تا در پایان خواننده بهره کافی و کاربردی از مطالب بیان شده کسب کند.
بهرهگیری از مطالب پژوهشی
اگر کتابهای گردشگری به سمت پژوهشمحوری برود و از مطالب توصیفی و تکراری خارج شود، میتواند بسیار مؤثرتر واقع شود و در حقیقت مطالب تالیف شده گامی به سوی علمی شدن بردارد و نیازهای این صنعت را به ویژه در ایران مرتفع کند و علاوه بر مصرف داخلی با ترجمههای مفید از آن به صدور علمی آن بپردازیم.
ترجمه مناسب کتابها
در بحث ترجمه کتب گردشگری نیز باید به موارد مختلفی میتواند کیفیت این توع کتابها را بالا ببرد؛ مثلاً کتابهای ترجمه نباید فاصله زمانی زیادی را از اصل متن نگاشته شده داشته و هرچه فاصله ترجمه با متن اصلی کمتر باشد و مطالب بهروزتر باشد اعتبار افزونتری دارد. همچنین در ترجمه باید به نیاز مخاطب توجه زیادی شود، بیشتر کتابهایی که نیاز روز جامعه است و تکراری نیست به فارسی برگردان شود. علاوه بر این در ترجمه باید امانتداری به متن رعایت شود و با سلیقه مترجم متن تغییر یا تفسیر داده نشود. همچنین ترجمه باید روان سلیس و قابل فهم باشد.
تولید کتابهای آموزشی مفید
از دیگر مسائل قابل توجه در صنعت گردشگری، تولید کتابهای تخصصی با پیش زمینه آموزشی است که مطابق با مندرجات و سرفصلهای وزارت علوم تحقیقات و فناوری باشد و برای دانش آموختگان این رشته مفید واقع شود. چرا که متاسفانه در برخی از سیستمهای آموزشی امروزه سرفصل دروس ارائه شده در گردشگری ارتباط زیاد و مؤثری با دروس اعلام شده ندارد، لذا دانشآموختگان این رشته تا اندازه زیادی دچار سردرگمی میشوند. بنابراین امروزه نیاز به تولید کتابهای آموزشی تخصصی گردشگری بسیار احساس میشود.
حمایت دستگاههای مختلف از صنعت گردشگری
سرانجام ضروری است که برای کسب موفقیت در این زمینه، کمکهای ارگانها و دستگاههای مرتبط جذب شود، زیرا با کمکهای مالی، فرهنگی، برگزاری نمایشگاهها، مسابقات، جوایز کتاب و … انگیزه لازم در بالا بردن کیفیت تولید این گونه کتابها فراهم خواهد شد.
دوشنبه ۶ فروردین ۱۴۰۳ - ۱۶:۱۵
نظر شما