سهشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۱۷:۲۵
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از ستاد امور رسانهای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، روز سهشنبه 19 (اردیبهشت) ایوب دهقانکار در ابتدای این کارگاه، با اشاره به اهمیت فرهنگ و نشر آن در حوزهی قدرت خاطرنشان کرد: پس از پایان جنگ جهانی دوم و به جا ماندن تلفات سنگین جانی و مالی، جهان متوجه اهمیت قدرت نرم بخصوص نقش فرهنگ و رسانه شد. از آن رو دیپلماسی فرهنگ یکی از مهمترین شاخههای روابط بینالملل را تشکیل میدهد.
دهقانکار ادامه داد: در این بین اندیشمندانی نظیر سایپر و روف معتقدند نگاه مردم به دنیا و پیرامونشان متاثر از داشتههای فرهنگی آنها است، همچنین اشمیت انگلیسی معتقد است زمانی که از فرهنگها و یا خردهفرهنگها به عنوان ارزشهای جهانی مطرح میشود ما شاهد پدیدهی استیلای فرهنگی در قرن اخیر هستیم.
وی ادامه داد: دیپلماسی فرهنگی از طرق مختلفی مثل تبادل ایدهها، اطلاعات، هنرها، نمایشگاهها، کتاب، تبادل دانشمند، دانشجو، ادبیات مشترک، تاسیس کتابخانه، هدایا و دیپلماسی مذهبی انجام میشود.
هدف طرح گرنت معرفی و گسترش ادبیات، فرهنگ و هنر ایران در جهان است
دهقانکار در بخش دوم سخنان خود به تبیین طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی (گرنت) که یکی از سیاستهای در دست اجرای وزارت ارشاد در این حوزه است پرداخت و تصریح کرد: هدف از اجرای این طرح، معرفی و گسترش ادبیات، فرهنگ و هنر ایرانی در جهان از طریق ایجاد دسترسی مخاطبان غیرفارسی زبان با ادبیات ایران و تقویت صنعت نشر ایران در حوزهی نشر بینالملل است.
وی ادامه داد: همچنین تسهیل روابط فرهنگی با جهان از طریق نخبگان فرهنگی و هنری و فراهمسازی زمینههای حضور فعال و موثر و پایدار موسسات فرهنگ و هنری برای تولید و عرضهی محصولات در نقاط مختلف جهان در راستای تحقق سیاستهای کلان فرهنگی نظام جمهوری اسلامی در حوزهی دیپلماسی فرهنگی از دیگر اهداف مهم این طرح است.
ملاکهای ارزیابی طرح گرنت
مجید جعفریاقدم نیز طی سخنانی در این کارگاه، اولویتهای این طرح را حمایت از ادبیات داستانی و غیرداستانی معاصر هنر، اسلامیشناسی، ایرانشناسی و حوزهی کودک و نوجوان برشمرد و خاطرنشان کرد: ملاکهای ارزیابی آثار، ماهیت و کیفیت ادبی هر کتاب، کیفیت ترجمه، برنامهی ناشر برای توزیع و استراتژی معرفی کتاب است.
جعفریاقدم تاکید کرد: نحوهی حمایت به دو شکل پرداخت تمامی و یا بخشی از هزینهی ترجمه و انتشار آثار ایرانی است که قابلیت انتشار به یکی از زبانهای خارجی را دارد.
به گفتهی وی، روش دیگر، خرید بخشی از شمارگان کتابهای ایرانی است که بدون حمایت به زبانهای دیگر و در کشورهای دیگر منتشر شده باشند.
حمید رحمانی نیز در این کارگاه، با تاکید بر نقش مهم آژانسهای ادبی در کشورهای خارجی گفت: دوستانی که قصد ورود به این موضوع را دارند باید ابتدا با قواعد این کار آشنا شده و از خدمات آژانسهای ادبی بهره ببرند تا بتوانند بهتر و راحتتر وارد بازار خارجی شوند.
رحمانی در ادامه گفت: رعایت اخلاق کاری حرفهای و کپیرایت یکی از لازمههای حضور در بازارهای خارجی است و انتظار میرود بخش خصوصی آن را جدی بگیرد.
وی در ادامه خواستار تشکیل کارگاههایی جهت آموزش فرم قراردادهای حرفهای و نکات پیرامون آن به ناشرانی که خواستار حضور در بازارهای خارجی هستند شد.
تغییر نگرش کودکان خارجی با صدور کتابهای کودک و نوجوان ایرانی
فریده خلعتبری مدیر انتشارات شباویز که موفق به انتشار کتب زیادی در بیش از بیست کشور دنیا شده، نیز در این کارگاه به تبیین ظرفیت بالای حوزهی ادبیات کودک و نوجوان ایران در عرصهی جهانی دست زد و گفت: با وجود موضعگیریهای سیاسی و سختگیریهایی که نسبت به انتشار کتاب ایرانی در خارج وجود دارد، کتب ادبیات کودک و نوجوان بدون ایجاد حساسیت موفق به حضور و نفوذ در سایر کشورها میشود.
خلعتبری ادامه داد: از طرفی وقتی ما بتوانیم افراد را از سن پایین با ارایهی تصویر مناسب علاقهمند به فرهنگ ایرانی کنیم در بزرگسالی احساس همراهی و دوستی با کشور ما خواهند کرد تا تصویر غلط دشمنی را از کودکی به دوستی تبدیل کنیم.
وی در پایان یادآور شد: ناشران کودک و نوجوانان ایرانی توانایی و کیفیت لازم برای حضور در عرصههای جهانی را دارند و باید از این ظرفیت به نحو احسن استفاده کرد.
سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعهی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعهی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
نظر شما