شیوا مقانلو در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
نمایشگاه کتاب پاریس 2018، کوچک ولی پرشور / تمام کتابهای مطرح دنیا به زبان فرانسه ترجمه میشوند
شیوا مقانلو علت حضور خود در نمایشگاه بینالمللی کتاب پاریس را مذاکره برای خرید کپیرایت کتابهای مطرح برای انتشارات «ساپرا» و برگزاری نشستهای داستانخوانی در حاشیهی نمایشگاه عنوان کرد.
سرپرست و ویراستار مجموعه «برترین فیلمنامههای سینمای جهان» همچنین درباره حیطهی فعالیت انتشارات «ساپرا» گفت: ما در این انتشارات در حال حاضر فقط در حیطهی ترجمه فعالیت میکنیم و قصد داریم تا جایی که امکان دارد کپیرایت کتابهای مهم را بخریم، چنانکه در همین دو ماه اخیر کپیرایت چند کتاب از زبان ترکی استانبولی را خریدهایم و در این نمایشگاه هم با یکی دو انتشارات ملاقات داشتیم و صحبت کردیم که بتوانیم هرچه رسمیتر در این حوزه کار کنیم.
نویسندهی مجموعه داستان «آنها کم از ماهی نداشتند» در ادامه یادآور شد: از آنجاییکه به تازگی مجموعه داستانم با عنوان «یک رویای شرقی» توسط انتشارات شمع و مه به زبان انگلیسی ترجمه شده، برای این کتاب هم در این نمایشگاه هم در رایزنی فرهنگی ایران در پاریس نشست و مراسم داستانخوانی خواهم داشت. این کتاب در این نمایشگاه توزیع و فروخته میشود.
مترجم مجموعه داستان «زندگی شهری» نوشتهی دونالد بارتلمی دربارهی فضای نمایشگاه پاریس گفت: نمایشگاه کتاب پاریس به خصوص بعدازظهرها بسیار شلوغ است، تا جایی که ساعتهایی از بعدازظهر راه رفتن به دلیل ازدحام جمعیت در فضای نمایشگاه مشکل میشود. استقبال عالی است. البته فضای نمایشگاه از فضای نمایشگاه فرانکفورت خیلی کوچکتر است. حتی از نمایشگاه چین هم خیلی کوچکتر ولی پرشور است؛ به خصوص در زمینهی کتابهای کودک و نوجوان.
صحبت درمورد مبادله کپی رایت بین ناشران ایرانی و خارجی در غرفه ایران. همراه به دکتر دهقانکار
نویسندهی مجموعه داستان «دود مقدس» در پایان خاطرنشان کرد: نکتهی جالب و منحصربفرد دربارهی این نمایشگاه این است که تمام ناشرانی که در آن شرکت کردهاند، از هر کشوری که باشند، تمام کتابهایشان به زبان فرانسوی ترجمه و چاپ شده است. برای تمام ناشران بزرگ و مطرح جهانی خیلی مهم است که تمام کتابهایشان به زبان فرانسه ترجمه شود.
نظر شما