پنجشنبه ۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۸:۱۵
ترجمه انگلیسی روضه نوح اواخر تابستان منتشر می‌شود

ساجده اثنی‌عشری گفت: در کتاب «روضه نوح» اثر حسن محمودی که به انگلیسی ترجمه کرده‌ام به وفور از اصطلاحات عامیانه و بومي استفاده شده که کار را سخت‌تر کرده است كه با همکاری نویسنده ترجمه انگلیسی این کتاب در حال انجام است و تا اواخر شهریور نسخه انگليسي آن به چاپ می‌­رسد.

ساجده اثنی­‌عشری در گفت‌و­گو مترجم آثار ایراین به زبان انگلیسی با حضور در غرفه ایبنا در نمایشگاه کتاب تهران بیان کرد: حدود 6 کتاب از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده‌ام که یک کتاب تخصصی در زمینه روانشناسی داشته و دو نمونه از کتاب­‌ها در حوزه دفاع مقدس است.

وی  افزود: «­جشن­ همگانی­» نوشته مجید قیصری را نیز  به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌ام که این کتاب بیشتر به داستان­‌های افسانه‌­ای می­‌ماند و ارجاعات ادبی بسیاری در آن به­ کار برده شده است. قیصری کارهایی در حوزه دفاع مقدس نیز دارد اما جشن­ همگان یک کار ادبی است.

اثنی‌­عشری در ادامه از مشکلات ترجمه به زبان انگلیسی صحبت کرد و گفت: ابهامات و ارجاعات در کتاب باید برای مترجم توضیح داده شود تا بتواند معانی دقیق را به مخاطب منتقل کند و متن دست­کاری نشود و مشابه همان نوشته کتاب را برگرداند. به عنوان مثال در کتاب جشن همگانی نویسنده از کلمه شیرین و آناهیتا استفاده می‌کند که به نوعی به تاریخ رجوع دارد، این موارد باید برای مترجم تفهیم شود تا بتواند برای مخاطب مطلب را درست ترجمه کند.

او که در حال ترجمه رمان «روضه نوح» نوشته حسن محمودی است،‌ توضیح داد: در کتاب «روضه نوح» اثر حسن محمودی که به انگلیسی ترجمه کرده‌ام به وفور از اصطلاحات عامیانه و  بومي و اساطيري و چند لايه استفاده شده که کار را سخت‌تر کرده است اما با همکاری نویسنده ترجمه انگلیسی این کتاب در حال انجام است و  تا اواخر شهریور به چاپ می‌­رسد.

اثنی­‌عشری در پایان خاطر نشان کرد: استقبال از ترجمه این کتاب­‌ها به نسبت خوب بوده و برخی مخاطبان علاقه­‌مندند ترجمه انگلیسی همان کتاب­‌ها را نیز بخوانند و در سایر کشورها نیز استقبال خوب بوده است. علاوه بر ترجمه روضه نوح دو کتاب دیگر نیز درحال انتشار است و در مرحله ویراستاری قرار دارد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها