آئین رونمایی نسخه انگلیسی کتاب «نخل» برگزار شد
مرادی کرمانی: 16 قهرمان یتیم در آثار من و چارلز دیکنز وجود دارد
مرادی کرمانی در آئین رونمایی نسخه انگلیسی کتاب «نخل» گفت: در آثارم بسیار به شخصیتهای یتیم پرداختهام و طی تحقیقی که انجام شده است در آثار من و چارلز دیکنز در مجموع 16 قهرمان یتیم وجود دارد.
پرداختن به موقعیت ممتاز جغرافیایی ایران در «نخل»
هوشنگ مرادی کرمانی در این نشست بهویژگیهای داستان «نخل» اشاره کرد و گفت: این داستان پایگاه، ریشه و زادگاهش در روستاهای کویر است. در این کتاب روستایی وجود دارد که وسطش رودخانه و دور و برش خانه است روستایی که درجه گرمای هوا در آنجا به 60 درجه میرسد و روستای مادر من بود. در بخشی به نام شهداد کرمان. هوا در این روستا آنقدر گرم است که گنجشکها از شدت گرما از روی درختها میافتند و میمیرند اما در مسافت نزدیکی به این روستا جایی که من تا 13 سالگی در آنجا زندگی کردم روستایی بهنام سیرچ وجود دارد که هوا بسیار سرد است و آب رودخانهاش بسیار خنک است. من در این داستان به موقعیت ممتاز جغرافیایی ایران اشاره کردهام.
این نویسنده پیشکسوت درباره محتوای داستان توضیح داد: در داستان «نخل» ماجرای پسر یتیمی روایت میشود که عاشق دختری به نام گلرخ میشود که به همراه خانواده فقیرش به آن روستا میآیند. او دلش را به لالاییهای گلرخ میسپارد که برای خواهر کوچکترش میخواند.
16 قهرمان یتیم در آثار من و چارلز دیکنز وجود دارد
مرادی کرمانی در ادامه بیان کرد: در آثارم بسیار به شخصیتهای یتیم پرداختهام. روزی دوستی به من میگفت که طی تحقیقی که انجام داده است در آثار من و چارلز دیکنز در مجموع 16 قهرمان یتیم وجود دارد.
آثار مرادی کرمانی زبانی عمیق و غنی دارند
کارولین کراسکری در این مراسم به تجربه کار کردنش با مرادی کرمانی اشاره کرد و گفت: من از 5 سال پیش با ترجمه کتاب «مربای شیرین»، «خمره» و «شما که غریبه نیستید» با هوشنگ مرادی کرمانی آشنا شدم و با آثارش انس گرفتم. بعد از آن کتاب «نخل» را ترجمه کردم در حال حاضر هم مشغول ترجمه کتاب «قصههای مجید» هستم.
این مترجم درباره ویژگی آثار مرادی کرمانی گفت: داستانهای او برگرفته از زندگیاش هستند و انسان را به جایی میبرند که زندگی کرده و با بیبیاش بزرگ شده است.
به گفته وی «نخل» از کتابهای عمده مرادی است که در آن مفهومهای عمیقی را پیدا میکنیم و از لحاظ داستانگویی با حرکت خوب و شتابی مواجهه میشویم. از لحاظ سرگرمی نیز پر از شعرها و روایاتی است که در زبان عامیانه بهکار میرود. مرادی کرمانی در تمام آثارش از مرزها عبور میکند و جهان بهزودی با این نویسنده ایرانی بیشتر آشنا میشود.
کراسکری با بیان اینکه در ترجمه کتاب تلاش کردهام هرجایی که روایت عامیانه یا شعری بهکار رفته بهصورت شعر ترجمه کنم، گفت: یک مترجم باید کتاب نویسنده را بهگونهای ترجمه کند که علاوه بر متن کتاب، سبک نویسنده را نیز به مخاطب منتقل کند من تلاش کردم در زمان ترجمه همه آثار مرادی کرمانی سبک و روش او در نوشتن را نیز حفظ کنم و به مخاطب منتقل کنم.
وی درباره کتاب «نخل» نیز توضیح داد: در این کتاب شخصیتی بهنام درویش وجود دارد که سعی میکند در قالب داستان تمام اتفاقاتی را که در طبیعت رخ میدهد را مانند رشد گلها و گیاهان به مراد یاد دهد و همچنین به او یادآوری کند که طبیعت پر از شعر است. در کتاب «نخل» نشان داده میشود که روستاییها چگونه با طبیعت پیوند خوردهاند و با آن زندگی میکنند.
کراسکری گفت: آثار مرادی کرمانی با اینکه برای نوجوانها نوشته شدهاند اما برای همه افراد از جمله سالمندان نیز بسیار خواندنی هستند زیرا زبانی عمیق و غنی دارند و اصلا پیچیده نیستند.
افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه نیز در این آئین بیان کرد: من و هوشنگ مرادی کرمانی سالهاست که با هم آشناییایم و دور دنیا را با هم چرخیدهایم همچنین سالهاست که با کارولین کراسکری مترجم نامآشنای زبان انگلیسی آشنا هستم و تابهحال 13 عنوان کتاب با ترجمه او منتشر کردهام که 6 عنوان از آن مربوط به هوشنگ مرادی کرمانی است.
این ناشر اظهار امیدواری کرد: روزی فرا برسد که نویسندگان ما در دنیا شناخته شوند نویسندگانی که در بیرون از کشور توانستهاند به رتبههای جهانی ارزشمندی دست یابند. مرادی کرمانی از معدود نویسندگانی است که توانسته جایزههای مهم ادبی از جمله هانس کریستین اندرسن، خوزه مارتینی و مهرگان ادب را کسب کند و بعد از او با اختلاف زیادی صادق هدایت و سیمین دانشور قرار دارند.
نظر شما